Довідники «ETTN» v3

1 Довідник типів супровідних документів

Код

Назва укр.

Код UN/EDIFACT

Назва UN/EDIFACT

Опис UN/EDIFACT

1

Акт

220

Order

Document/message by means of which a buyer initiates a transaction with a seller involving the supply of goods or services as specified, according to conditions set out in an offer, or otherwise known to the buyer.

2

Акт закупівельний

105

Purchase order

Document/message issued within an enterprise to initiate the purchase of articles, materials or services required for the production or manufacture of goods to be offered for sale or otherwise supplied to customers.

3

Акт зважування

14

Weight certificate

Certificate certifying the weight of goods.

4

Акт контролю завантаження/розвантаження продукції

122

Transport loading report

Report on completion of loading cargo, containers or other transport equipment onto a means of transport.

5

Декларація

833

Cargo declaration (departure)

Generic term, sometimes referred to as Freight declaration, applied to the documents providing the particulars required by the Customs concerning the cargo (freight) carried by commercial means of transport (CCC).

6

Довідка

16

Certificate

Document by means of which the documentary credit applicant specifies the conditions for the certificate and by whom the certificate is to be issued.

7

Довіреність

916

Related document

Document that has a relationship with the stated document/message.

8

Договір

315

Contract

  1. Document/message evidencing an agreement between the seller and the buyer for the supply of goods or services; its effects are equivalent to those of an order followed by an acknowledgement of order.

9

Договір купівлі-продажу

315

Contract

  1. Document/message evidencing an agreement between the seller and the buyer for the supply of goods or services; its effects are equivalent to those of an order followed by an acknowledgement of order.

10

Договір страхування

520

Insurance certificate

Document/message issued to the insured certifying that insurance has been effected and that a policy has been issued. Such a certificate for a particular cargo is primarily used when good are insured under the terms of a floating or an open policy; at the request of the insured it can be exchanged for a policy.

11

Експертний висновок

841

Goods control certificate

Document/message issued by a competent body evidencing the quality of the goods described therein, in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the importing country, or as specified in the contract.

12

Лист гарантійний

715

Letter of indemnity for non-surrender of bill of lading

Document/message issued by a commercial party or a bank of an insurance company accepting responsibility to the beneficiary of the indemnity in accordance with the terms thereof.

13

Накладна видаткова

395

Consignment invoice

Commercial invoice that covers a transaction other than one involving a sale.

14

Накладна податкова

388

Tax invoice

An invoice for tax purposes.

15

Паспорт

36

Identity card

Official document to identify a person.

16

Рахунок

380

Commercial invoice

  1. Document/message claiming payment for goods or services supplied under conditions agreed between seller and buyer.

17

Свідоцтво

17

Combined certificate of value and origin

Document identifying goods in which the issuing authority expressly certifies that the goods originate in a specific country or part of, or group of countries. It also states the price and/or cost of the goods with the purpose of determining the customs origin.

18

Сертифікат

16

Certificate

Document by means of which the documentary credit applicant specifies the conditions for the certificate and by whom the certificate is to be issued.

19

Сертифікат ветеринарний

853

Veterinary certificate

Document/message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that live animals or birds are not infested or infected with disease, and giving details regarding their provenance, and of vaccinations and other treatment to which they have been subjected.

20

Сертифікат карантинний

629

Veterinary quarantine certificate

A certification that livestock or animal products, that are either imported or entering free zones, are kept under health supervision for a time period determined by veterinary quarantine instructions.

21

Сертифікат походження

861

Certificate of origin

Document/message identifying goods, in which the authority or body authorized to issue it certifies expressly that the goods to which the certificate relates originate in a specific country. The word «country» may include a group of countries, a region or a part of a country. This certificate may also include a declaration by the manufacturer, producer, supplier, exporter or other competent person.

22

Сертифікат радіоконтролю

16

Certificate

Document by means of which the documentary credit applicant specifies the conditions for the certificate and by whom the certificate is to be issued.

23

Сертифікат санітарний

852

Sanitary certificate

Document/message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that alimentary and animal products, including dead animals, are fit for human consumption, and giving details, when relevant, of controls undertaken.

24

Сертифікат якості

3

Certificate of quality

Certificate certifying the quality of goods, services etc.

25

Специфікація

6

Product specification report

Report providing specification values of products.

2 Довідник кодів UN/EDIFACT

Код UN/EDIFACT

Назва UN/EDIFACT

Опис UN/EDIFACT

Переклад назви

Переклад опису

1

Certificate of analysis

Certificate providing the values of an analysis.

Сертифікат аналізу

Сертифікат, що надає значення аналізу.

2

Certificate of conformity

Certificate certifying the conformity to predefined definitions.

Сертифікат відповідності

Сертифікат, що засвідчує відповідність попередньо визначеним визначенням.

3

Certificate of quality

Certificate certifying the quality of goods, services etc.

Сертифікат якості

Сертифікат, що підтверджує якість товарів, послуг тощо.

4

Test report

Report providing the results of a test session.

Протокол випробування

Звіт із результатами тестової сесії.

5

Product performance report

Report specifying the performance values of products.

Звіт про продуктивність продукту

Звіт із зазначенням продуктивності продукції.

6

Product specification report

Report providing specification values of products.

Звіт про специфікацію продукту

Звіт із зазначенням специфікаційних значень продуктів.

7

Process data report

Reports on events during production process.

Звіт з даними процесу

Звіти про події в процесі виробництва.

8

First sample test report

Document/message describes the test report of the first sample.

Перший зразок звіту про випробування

Документ/повідомлення описує звіт про випробування першого зразка.

9

Price/sales catalogue

A document/message to enable the transmission of information regarding pricing and catalogue details for goods and services offered by a seller to a buyer.

Каталог ціни/продажу

Документ/повідомлення, що дозволяє передавати інформацію про ціни та деталі каталогу товарів і послуг, пропонованих продавцем покупцеві.

10

Party information

Document/message providing basic data concerning a party.

Інформація про сторону

Документ/повідомлення, що містить основні дані щодо сторони.

11

Federal label approval

A pre-approved document relating to federal label approval requirements.

Затвердження федеральної етикетки

Попередньо затверджений документ, що стосується вимог федерального схвалення етикетки.

12

Mill certificate

Certificate certifying a specific quality of agricultural products.

Сертифікат млина

Сертифікат, що засвідчує певну якість сільськогосподарської продукції.

13

Post receipt

Document/message which evidences the transport of goods by post (e.g. mail, parcel, etc.).

Поштова квитанція

Документ/повідомлення, що підтверджує перевезення вантажів поштою (наприклад, пошта, посилка тощо).

14

Weight certificate

Certificate certifying the weight of goods.

Ваговий сертифікат

Сертифікат, що підтверджує вагу товару.

15

Weight list

Document/message specifying the weight of goods.

Ваговий лист

Документ/повідомлення із зазначенням ваги товару.

16

Certificate

Document by means of which the documentary credit applicant specifies the conditions for the certificate and by whom the certificate is to be issued.

Сертифікат

Документ, за допомогою якого заявник документарного акредитива вказує умови свідоцтва та ким він має бути виданий.

17

Combined certificate of value and origin

Document identifying goods in which the issuing authority expressly certifies that the goods originate in a specific country or part of, or group of countries. It also states the price and/or cost of the goods with the purpose of determining the customs origin.

Комбінований сертифікат вартості та походження

Документ, що ідентифікує товари, в якому орган, який видав, чітко засвідчує, що товар походить із певної країни, частини чи групи країн. У ньому також вказується ціна та/або вартість товару з метою визначення митного походження.

18

Movement certificate A.TR.1

Specific form of transit declaration issued by the exporter (movement certificate).

Сертифікат на перевезення товару A.TR

Спеціальна форма транзитної декларації, видана експортером (свідоцтво про переміщення).

19

Certificate of quantity

Certificate certifying the quantity of goods, services etc.

Сертифікат кількості

Сертифікат, що підтверджує кількість товарів, послуг тощо.

20

Quality data message

Usage of QALITY-message.

Повідомлення про якість даних

Використання QALITY-повідомлення.

21

Query

Request information based on defined criteria.

Запит

Запит інформації на основі визначених критеріїв.

22

Response to query

Document/message returned as an answer to a question.

Відповідь на запит

Документ/повідомлення повернуто як відповідь на запитання.

23

Status information

Information regarding the status of a related message.

Інформація про стан

Інформація про статус пов’язаного повідомлення.

24

Restow

Message/document identifying containers that have been unloaded and then reloaded onto the same means of transport.

Відновити

Повідомлення/документ, що ідентифікує контейнери, які були вивантажені, а потім перевантажені на той самий транспортний засіб.

25

Container discharge list

Message/document itemising containers to be discharged from vessel.

Список розвантаження контейнерів

Контейнери для повідомлень/документів, які мають бути вивантажені з судна.

26

Corporate superannuation contributions advice

Document/message providing contributions advice used for corporate superannuation schemes.

Корпоративні консультації щодо пенсійних внесків

Документ/повідомлення з порадою щодо внесків, що використовується для корпоративних пенсійних схем.

27

Industry superannuation contributions advice

Document/message providing contributions advice used for superannuation schemes which are industry wide.

Поради щодо пенсійних внесків у галузі

Документ/повідомлення, що надає поради щодо внесків, які використовуються для пенсійних схем, які діють у всій галузі.

28

Corporate superannuation member maintenance message

Member maintenance message used for corporate superannuation schemes.

Повідомлення про обслуговування членів корпоративного пенсійного віку

Повідомлення про обслуговування членів, що використовується для корпоративних пенсійних схем.

29

Industry superannuation member maintenance message

Member maintenance message used for industry wide superannuation schemes.

Повідомлення про технічного обслуговування члена про виплату пенсій

Повідомлення про обслуговування членів, що використовується для загальногалузевих пенсійних схем.

30

Life insurance payroll deductions advice

Payroll deductions advice used in the life insurance industry.

Поради щодо відрахувань із заробітної плати зі страхування життя

Поради щодо відрахувань із заробітної плати, які використовуються в галузі страхування життя.

31

Underbond request

A Message/document requesting to move cargo from one Customs control point to another.

Запит на переміщення

Повідомлення/документ із запитом на переміщення вантажу з одного пункту митного контролю до іншого.

32

Underbond approval

A message/document issuing Customs approval to move cargo from one Customs control point to another.

Ухвалення переміщення

Повідомлення/документ, що видає дозвіл митниці на переміщення вантажу з одного пункту митного контролю до іншого.

33

Certificate of sealing of export meat lockers

Document / message issued by the authority in the exporting country evidencing the sealing of export meat lockers.

Сертифікат опломбування експортних м’ясних камер

Документ/повідомлення, видане органом влади країни-експортера, що підтверджує опечатування шафок для експортного м’яса.

34

Cargo status

Message identifying the status of cargo.

Стан вантажу

Повідомлення про стан вантажу.

35

Inventory report

A message specifying information relating to held inventories.

Звіт про інвентаризацію

Повідомлення, що вказує інформацію, що стосується утримуваних запасів.

36

Identity card

Official document to identify a person.

Ідентифікаційна картка

Офіційний документ, що посвідчує особу.

37

Response to a trade statistics message

Document/message in which the competent national authorities provide a declarant with an acceptance or a rejection about a received declaration for European statistical purposes.

Відповідь на повідомлення зі статистикою торгівлі

Документ/повідомлення, в якому компетентні національні органи надають декларанту прийняття або відхилення отриманої декларації для цілей європейської статистики.

38

Vaccination certificate

Official document proving immunisation against certain diseases.

Свідоцтво про вакцинацію

Офіційний документ, що підтверджує імунізацію проти певних захворювань.

39

Passport

An official document giving permission to travel in foreign countries.

Паспорт

Офіційний документ, що дає дозвіл на виїзд за кордон.

40

Driving licence (national)

An official document giving permission to drive a car in a given country.

Посвідчення водія (національне)

Офіційний документ, що дає дозвіл на керування автомобілем у певній країні.

41

Driving licence (international)

An official document giving a native of one country permission to drive a vehicle in certain other countries.

Посвідчення водія (міжнародне)

Офіційний документ, що дає вихідцю з однієї країни дозвіл керувати транспортним засобом в деяких інших країнах.

42

Free pass

A document giving free access to a service.

Безкоштовна перепустка

Документ, що надає безкоштовний доступ до послуги.

43

Season ticket

A document giving access to a service for a determined period of time.

Абонемент

Документ, що дає доступ до послуги на визначений період часу.

44

Transport status report

  1. A message to report the transport status and/or change in the transport status (i.e. event) between agreed parties.

Звіт про стан транспорту

  1. Повідомлення для повідомлення про статус транспортування та/або зміну статусу транспортування (тобто події) між узгодженими сторонами.

45

Transport status request

  1. A message to request a transport status report (e.g. through the national multimodal status report message IFSTA).

Запит про статус транспорту

  1. Повідомлення для запиту звіту про стан транспортування (наприклад, через повідомлення національного мультимодального звіту про статус IFSTA).

46

Banking status

A banking status document and/or message.

Банківський статус

Документ та/або повідомлення про банківський статус.

47

Extra-Community trade statistical declaration

Document/message in which a declarant provides information about extra-Community trade of goods required by the body responsible for the collection of trade statistics. Trade by a country in the European Union with a country outside the European Union.

Торговельна статистична декларація за межами Співтовариства

Документ/повідомлення, в якому декларант надає інформацію про торгівлю товарами за межами Співтовариства, необхідну органу, відповідальному за збір торговельної статистики. Торгівля країною Європейського Союзу з країною за межами Європейського Союзу.

48

Written instructions in conformance with ADR article number 10385

Written instructions relating to dangerous goods and defined in the European Agreement of Dangerous Transport by Road known as ADR (Accord europeen relatif au transport international des marchandises Dangereuses par Route).

Письмові інструкції відповідно до ADR № артикула 10385

Письмові інструкції, що стосуються небезпечних вантажів і визначені в Європейській угоді про небезпечні автомобільні перевезення, відомій як ADR (Accord europeen relatif au transport international des marchandises Dangereuses par Route).

49

Damage certification

Official certification that damages to the goods to be transported have been discovered.

Сертифікація пошкоджень

Виявлено офіційне засвідчення про те, що вантажі, що перевозяться, були пошкоджені.

50

Validated priced tender

A validated priced tender.

Тендер із підтвердженою ціною

Тендерна пропозиція з підтвердженою ціною.

51

Price/sales catalogue response

A document providing a response to a previously sent price/sales catalogue.

Відповідь з каталогу ціни/продажу

Документ, що надає відповідь на попередньо надісланий каталог ціни/продажу.

52

Price negotiation result

A document providing the result of price negotiations.

Результат переговорів про ціну

Документ, що надає результати переговорів про ціну.

53

Safety and hazard data sheet

Document or message to supply advice on a dangerous or hazardous material to industrial customers so as to enable them to take measures to protect their employees and the environment from any potential harmful effects from these material.

Паспорт безпеки та небезпеки

Документ або повідомлення для надання порад щодо небезпечних або небезпечних матеріалів промисловим клієнтам, щоб вони могли вжити заходів для захисту своїх працівників та навколишнього середовища від будь-якого потенційного шкідливого впливу цих матеріалів.

54

Legal statement of an account

A statement of an account containing the booked items as in the ledger of the account servicing financial institution.

55

Listing statement of an account

A statement from the account servicing financial institution containing items pending to be booked.

56

Closing statement of an account

Last statement of a period containing the interest calculation and the final balance of the last entry date.

57

Transport equipment on-hire report

Report on the movement of containers or other items of transport equipment to record physical movement activity and establish the beginning of a rental period.

58

Transport equipment off-hire report

Report on the movement of containers or other items of transport equipment to record physical movement activity and establish the end of a rental period.

59

Treatment - nil outturn

No shortage, surplus or damaged outturn resulting from container vessel unpacking.

60

Treatment - time-up underbond

Movement type indicator: goods are moved under customs control for warehousing due to being time-up.

61

Treatment - underbond by sea

Movement type indicator: goods are to move by sea under customs control to a customs office where formalities will be completed.

62

Treatment - personal effect

Cargo consists of personal effects.

63

Treatment - timber

Cargo consists of timber.

64

Preliminary credit assessment

Document/message issued either by a factor to indicate his preliminary credit assessment on a buyer, or by a seller to request a factor’s preliminary credit assessment on a buyer.

65

Credit cover

Document/message issued either by a factor to give a credit cover on a buyer, or by a seller to request a factor’s credit cover.

66

Current account

Document/message issued by a factor to indicate the money movements of a seller’s or another factor’s account with him.

67

Commercial dispute

Document/message issued by a party (usually the buyer) to indicate that one or more invoices or one or more credit notes are disputed for payment.

68

Chargeback

Document/message issued by a factor to a seller or to another factor to indicate that the rest of the amounts of one or more invoices uncollectable from buyers are charged back to clear the invoice(s) off the ledger.

69

Reassignment

Document/message issued by a factor to a seller or to another factor to reassign an invoice or credit note previously assigned to him.

70

Collateral account

Document message issued by a factor to indicate the movements of invoices, credit notes and payments of a seller’s account.

71

Request for payment

Document/message issued by a creditor to a debtor to request payment of one or more invoices past due.

Запит на оплату

Документ/повідомлення, видане кредитором боржнику, щоб вимагати оплати одного або кількох рахунків-фактур, прострочених.

72

Unship permit

A message or document issuing permission to unship cargo.

73

Statistical definitions

Transmission of one or more statistical definitions.

74

Statistical data

Transmission of one or more items of data or data sets.

75

Request for statistical data

Request for one or more items or data sets of statistical data.

Запит статистичних даних

Запит на один або кілька елементів чи наборів даних статистичних даних.

76

Call-off delivery

Document/message to provide split quantities and delivery dates referring to a previous delivery instruction.

77

Consignment status report

Message covers information about the consignment status.

78

Inventory movement advice

Advice of inventory movements.

79

Inventory status advice

Advice of stock on hand.

80

Debit note related to goods or services

Debit information related to a transaction for goods or services to the relevant party.

81

Credit note related to goods or services

Document message used to provide credit information related to a transaction for goods or services to the relevant party.

82

Metered services invoice

Document/message claiming payment for the supply of metered services (e.g., gas, electricity, etc.) supplied to a fixed meter whose consumption is measured over a period of time.

Рахунок за послуги з лічильником

Документ/повідомлення про оплату за послуги з лічильником (наприклад, газ, електроенергія тощо), що подаються на стаціонарний лічильник, споживання якого вимірюється протягом певного періоду часу.

83

Credit note related to financial adjustments

Document message for providing credit information related to financial adjustments to the relevant party, e.g., bonuses.

84

Debit note related to financial adjustments

Document/message for providing debit information related to financial adjustments to the relevant party.

85

Customs manifest

Message/document identifying a customs manifest. The document itemises a list of cargo prepared by shipping companies from bills of landing and presented to customs for formal report of cargo.

86

Vessel unpack report

A document code to indicate that the message being transmitted identifies all short and surplus cargoes off-loaded from a vessel at a specified discharging port.

87

General cargo summary manifest report

A document code to indicate that the message being transmitted is summary manifest information for general cargo.

88

Consignment unpack report

A document code to indicate that the message being transmitted is a consignment unpack report only.

89

Meat and meat by-products sanitary certificate

Document or message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that meat or meat by- products comply with the requirements set by the importing country.

Санітарний сертифікат на м’ясо та м’ясні субпродукти

Документ або повідомлення, видані компетентним органом країни-експортера, що підтверджують, що м’ясо або м’ясні субпродукти відповідають вимогам, встановленим країною-імпортером.

90

Meat food products sanitary certificate

Document or message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that meat food products comply with the requirements set by the importing country.

Санітарний сертифікат на м’ясні продукти

Документ або повідомлення, видані компетентним органом країни-експортера, що підтверджують, що м’ясні харчові продукти відповідають вимогам, встановленим країною-імпортером.

91

Poultry sanitary certificate

Document or message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that poultry products comply with the requirements set by the importing country.

Санітарний сертифікат на птицю

Документ або повідомлення, видані компетентним органом країни-експортера, що підтверджують, що продукція птиці відповідає вимогам, встановленим країною-імпортером.

92

Horsemeat sanitary certificate

Document or message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that horsemeat products comply with the requirements set by the importing country.

Санітарний сертифікат на конину

Документ або повідомлення, видані компетентним органом країни-експортера, що підтверджують, що продукти з конини відповідають вимогам, встановленим країною-імпортером.

93

Casing sanitary certificate

Document or message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that casing products comply with the requirements set by the importing country.

Санітарний сертифікат на кожух

Документ або повідомлення, видані компетентним органом країни-експортера, що підтверджують, що оболонка відповідає вимогам, встановленим країною-імпортером.

94

Pharmaceutical sanitary certificate

Document or message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that pharmaceutical products comply with the requirements set by the importing country.

Фармацевтичний санітарний сертифікат

Документ або повідомлення, видані компетентним органом країни-експортера, що підтверджують, що фармацевтична продукція відповідає вимогам, встановленим країною-імпортером.

95

Inedible sanitary certificate

Document or message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that inedible products comply with the requirements set by the importing country.

Неїстівний санітарний сертифікат

Документ або повідомлення, видані компетентним органом країни-експортера, що підтверджують, що неїстівні продукти відповідають вимогам, встановленим країною-імпортером.

96

Impending arrival

Notification of impending arrival details for vessel.

97

Means of transport advice

Message reporting the means of transport used to carry goods or cargo.

98

Arrival information

Message reporting the arrival details of goods or cargo.

99

Cargo release notification

Message/document sent by the cargo handler indicating that the cargo has moved from a Customs controlled premise.

100

Excise certificate

Certificate asserting that the goods have been submitted to the excise authorities before departure from the exporting country or before delivery in case of import traffic.

Акцизний сертифікат

Сертифікат, що підтверджує, що товари були подані до акцизних органів перед відправленням з країни-експортера або перед поставкою у разі імпортного перевезення.

101

Registration document

An official document providing registration details.

102

Tax notification

Used to specify that the message is a tax notification.

103

Transport equipment direct interchange report

Report on the movement of containers or other items of transport equipment being exchanged, establishing relevant rental periods.

104

Transport equipment impending arrival advice

Advice that containers or other items of transport equipment may be expected to be delivered to a certain location.

105

Purchase order

Document/message issued within an enterprise to initiate the purchase of articles, materials or services required for the production or manufacture of goods to be offered for sale or otherwise supplied to customers.

Замовлення на придбання

Документ/повідомлення, що видається на підприємстві, щоб ініціювати закупівлю предметів, матеріалів або послуг, необхідних для виробництва або виробництва товарів, які пропонуються для продажу або іншим чином поставляються клієнтам.

106

Transport equipment damage report

Report of damaged items of transport equipment that have been returned.

107

Transport equipment maintenance and repair work estimate advice

Advice providing estimates of transport equipment maintenance and repair costs.

108

Transport equipment empty release instruction

Instruction to release an item of empty transport equipment to a specified party or parties.

109

Transport movement gate in report

Report on the inward movement of cargo, containers or other items of transport equipment which have been delivered to a facility by an inland carrier.

110

Manufacturing instructions

Document/message issued within an enterprise to initiate the manufacture of goods to be offered for sale.

111

Transport movement gate out report

Report on the outward movement of cargo, containers or other items of transport equipment (either full or empty) which have been picked up by an inland carrier.

112

Transport equipment unpacking instruction

Instruction to unpack specified cargo from specified containers or other items of transport equipment.

113

Transport equipment unpacking report

Report on the completion of unpacking specified containers or other items of transport equipment.

114

Transport equipment pick-up availability request

Request for confirmation that an item of transport equipment will be available for collection.

Запит на наявність транспортного обладнання

Запит на підтвердження того, що один предмет транспортного обладнання буде доступний для збору.

115

Transport equipment pick-up availability confirmation

Confirmation that an item of transport equipment is available for collection.

116

Transport equipment pick-up report

Report that an item of transport equipment has been collected.

117

Transport equipment shift report

Report on the movement of containers or other items of transport within a facility.

118

Transport discharge instruction

Instruction to unload specified cargo, containers or transport equipment from a means of transport.

119

Transport discharge report

Report on cargo, containers or transport equipment unloaded from a particular means of transport.

120

Stores requisition

Document/message issued within an enterprise ordering the taking out of stock of goods.

121

Transport loading instruction

Instruction to load cargo, containers or transport equipment onto a means of transport.

122

Transport loading report

Report on completion of loading cargo, containers or other transport equipment onto a means of transport.

Звіт про завантаження транспорту

Звіт про завершення завантаження вантажу, контейнерів або іншого транспортного обладнання на транспортний засіб.

123

Transport equipment maintenance and repair work authorisation

Authorisation to have transport equipment repaired or to have maintenance performed.

124

Transport departure report

Report of the departure of a means of transport from a particular facility.

125

Transport empty equipment advice

Advice that an item or items of empty transport equipment are available for return.

126

Transport equipment acceptance order

Order to accept items of transport equipment which are to be delivered by an inland carrier (rail, road or barge) to a specified facility.

Порядок приймання транспортного обладнання

Розпорядження про прийняття одиниць транспортного обладнання, яке має бути доставлено внутрішнім перевізником (залізницею, автомобільним транспортом або баржою) на визначений об’єкт.

127

Transport equipment special service instruction

Instruction to perform a specified service or services on an item or items of transport equipment.

128

Transport equipment stock report

Report on the number of items of transport equipment stored at one or more locations.

129

Transport cargo release order

Order to release cargo or items of transport equipment to a specified party.

Порядок видачі транспортного вантажу

Розпорядження про передачу вантажу або предметів транспортного обладнання визначеній стороні.

130

Invoicing data sheet

Document/message issued within an enterprise containing data about goods sold, to be used as the basis for the preparation of an invoice.

131

Transport equipment packing instruction

Instruction to pack cargo into a container or other item of transport equipment.

132

Customs clearance notice

Notification of customs clearance of cargo or items of transport equipment.

Повідомлення про митне оформлення

Повідомлення про митне оформлення вантажу або предметів транспортного обладнання.

133

Customs documents expiration notice

Notice specifying expiration of Customs documents relating to cargo or items of transport equipment.

Повідомлення про закінчення терміну дії митних документів

Повідомлення про закінчення терміну дії митних документів на вантаж або предмети транспортного обладнання.

134

Transport equipment on-hire request

Request for transport equipment to be made available for hire.

Запит на оренду транспортного обладнання

Запит на надання транспортного обладнання в оренду.

135

Transport equipment on-hire order

Order to release empty items of transport equipment for on-hire to a lessee, and authorising collection by or on behalf of a specified party.

Транспортне обладнання під замовлення

Розпорядження про передачу порожніх одиниць транспортного обладнання в оренду орендареві та надання дозволу на вилучення певною стороною або від її імені.

136

Transport equipment off-hire request

Request to terminate the lease on an item of transport equipment at a specified time.

Запит на оренду транспортного обладнання

Вимагати розірвання договору оренди на об’єкт транспортного обладнання у визначений час.

137

Transport equipment survey order

Order to perform a survey on specified items of transport equipment.

Замовлення огляду транспортного обладнання

Наказ про проведення огляду на зазначені предмети транспортного обладнання.

138

Transport equipment survey order response

Response to an order to conduct a survey of transport equipment.

Відповідь на замовлення огляду транспортного обладнання

Відповідь на розпорядження про проведення огляду транспортного обладнання.

139

Transport equipment survey report

Survey report of specified items of transport equipment.

140

Packing instructions

Document/message within an enterprise giving instructions on how goods are to be packed.

141

Advising items to be booked to a financial account

A document and/or message advising of items which have to be booked to a financial account.

142

Transport equipment maintenance and repair work estimate order

Order to draw up an estimate of the costs of maintenance or repair of transport equipment.

Кошторис замовлення на технічне обслуговування та ремонтні роботи транспортного обладнання

Наказ про складання кошторису витрат на утримання або ремонт транспортного обладнання.

143

Transport equipment maintenance and repair notice

Report of transport equipment which has been repaired or has had maintenance performed.

Повідомлення про технічне обслуговування та ремонт транспортного обладнання

Звіт про транспортне обладнання, яке було відремонтовано або пройшло технічне обслуговування.

144

Empty container disposition order

Order to make available empty containers.

Порядок утилізації порожнього контейнера

Наказати зробити доступними порожні контейнери.

145

Cargo vessel discharge order

Order that the containers or cargo specified are to be discharged from a vessel.

Порядок вивантаження вантажного судна

Наказати, щоб зазначені контейнери або вантаж були вивантажені з судна.

146

Cargo vessel loading order

Order that specified cargo, containers or groups of containers are to be loaded in or on a vessel.

Порядок завантаження вантажного судна

Наказати, щоб зазначений вантаж, контейнери або групи контейнерів завантажувалися в або на судно.

147

Multidrop order

One purchase order that contains the orders of two or more vendors and the associated delivery points for each.

Багатократне замовлення

Одне замовлення на покупку, яке містить замовлення двох або більше постачальників і пов’язані точки доставки для кожного.

148

Bailment contract

A document authorizing the bailing of goods.

Договір застави

Документ, що дозволяє передати товар під заставу.

149

Basic agreement

A document indicating an agreement containing basic terms and conditions applicable to future contracts between two parties.

Основна угода

Документ, що вказує на угоду, що містить основні положення та умови, що застосовуються до майбутніх контрактів між двома сторонами.

150

Internal transport order

Document/message giving instructions about the transport of goods within an enterprise.

Внутрішнє транспортне замовлення

Документ/повідомлення з інструкціями щодо транспортування вантажів у межах підприємства.

151

Grant

A document indicating the granting of funds.

152

Indefinite delivery indefinite quantity contract

A document indicating a contract calling for the indefinite deliveries of indefinite quantities of goods.

Договір безстрокової поставки на невизначену кількість

Документ, що вказує на договір, що передбачає безстрокові поставки невизначеної кількості товарів.

153

Indefinite delivery definite quantity contract

A document indicating a contract calling for indefinite deliveries of definite quantities.

Договір на безстрокову поставку з певною кількістю

Документ, що вказує на договір, що передбачає безстрокові поставки в певній кількості.

154

Requirements contract

A document indicating a requirements contract that authorizes the filling of all purchase requirements during a specified contract period.

Договір вимог

Документ, що вказує на договір про вимоги, який дає право на виконання всіх вимог щодо закупівлі протягом визначеного контрактного періоду.

155

Task order

A document indicating an order that tasks a contractor to perform a specified function.

Порядок виконання завдань

Документ, що вказує на замовлення, що доручає підряднику виконувати визначену функцію.

156

Make or buy plan

A document indicating a plan that identifies which items will be made and which items will be bought.

157

Subcontractor plan

A document indicating a plan that identifies the manufacturer’s subcontracting strategy for a specific contract.

План субпідрядника

Документ із зазначенням плану, який визначає стратегію субпідряду виробника для конкретного контракту.

158

Cost data summary

A document indicating a summary of cost data.

159

Certified cost and price data

A document indicating cost and price data whose accuracy has been certified.

160

Wage determination

A document indicating a determination of the wages to be paid.

161

Contract Funds Status Report (CFSR)

A report to provide the status of funds applicable to the contract.

Звіт про стан контрактних коштів (CFSR)

Звіт про стан коштів, що застосовуються до контракту.

162

Certified inspection and test results

A certification as to the accuracy of inspection and test results.

163

Material inspection and receiving report

A report that is both an inspection report for materials and a receiving document.

164

Purchasing specification

A document indicating a specification used to purchase an item.

165

Payment or performance bond

A document indicating a bond that guarantees the payment of monies or a performance.

166

Contract security classification specification

A document that indicates the specification contains the security and classification requirements for a contract.

Специфікація класифікації безпеки контракту

Документ, що вказує на специфікацію, містить вимоги безпеки та класифікації контракту.

167

Manufacturing specification

A document indicating the specification of how an item is to be manufactured.

168

Buy America certificate of compliance

A document certifying that more than 50 percent of the cost of an item is attributed to US origin.

Купіть сертифікат відповідності в Америці

Документ, який засвідчує, що понад 50 відсотків вартості товару належить до американського походження.

169

Container off-hire notice

Notice to return leased containers.

Повідомлення про здачу в оренду контейнера

Повідомлення про повернення орендованих контейнерів.

170

Cargo acceptance order

Order to accept cargo to be delivered by a carrier.

Порядок приймання вантажу

Замовлення прийняти вантаж до доставки перевізником.

171

Pick-up notice

Notice specifying the pick-up of released cargo or containers from a certain address.

Повідомлення про вивезення

Повідомлення із зазначенням забирання випущеного вантажу або контейнерів з певної адреси.

172

Authorisation to plan and suggest orders

Document or message that authorises receiver to plan orders, based on information in this message, and send these orders as suggestions to the sender.

Дозвіл планувати та пропонувати замовлення

Документ або повідомлення, що дозволяє одержувачу планувати замовлення на основі інформації в цьому повідомленні та надсилати ці замовлення як пропозиції відправнику.

173

Authorisation to plan and ship orders

Document or message that authorises receiver to plan and ship orders based on information in this message.

Дозвіл на планування та відвантаження замовлень

Документ або повідомлення, що уповноважує одержувача планувати та відправляти замовлення на основі інформації в цьому повідомленні.

174

Drawing

The document or message is a drawing.

175

Cost Performance Report (CPR) format 2

A report identifying the cost performance on a contract at specified levels of the work breakdown structure (format 2 - organizational categories).

176

Cost Schedule Status Report (CSSR)

A report providing the status of the cost and schedule applicable to a contract.

177

Cost Performance Report (CPR) format 1

A report identifying the cost performance on a contract including the current month’s values at specified levels of the work breakdown structure (format 1 - work breakdown structure).

178

Cost Performance Report (CPR) format 3

A report identifying the cost performance on a contract that summarizes changes to a contract over a given reporting period with beginning and ending values (format 3 - baseline).

179

Cost Performance Report (CPR) format 4

A report identifying the cost performance on a contract including forecasts of labour requirements for the remaining portion of the contract (format 4 - staffing).

180

Cost Performance Report (CPR) format 5

A report identifying the cost performance on a contract that summarizes cost or schedule variances (format 5 - explanations and problem analysis).

181

Progressive discharge report

Document or message progressively issued by the container terminal operator in charge of discharging a vessel identifying containers that have been discharged from a specific vessel at that point in time.

182

Balance confirmation

Confirmation of a balance at an entry date.

183

Container stripping order

Order to unload goods from a container.

Порядок зачистки контейнера

Замовлення на вивантаження товару з контейнера.

184

Container stuffing order

Order to stuff specified goods or consignments in a container.

Порядок наповнення тари

Замовлення укласти зазначені товари або партії в контейнер.

185

Conveyance declaration (arrival)

Declaration to the public authority upon arrival of the conveyance.

186

Conveyance declaration (departure)

Declaration to the public authority upon departure of the conveyance.

187

Conveyance declaration (combined)

Combined declaration of arrival and departure to the public authority.

188

Project recovery plan

A project plan for recovery after a delay or problem resolution.

189

Project production plan

A project plan for the production of goods.

190

Statistical and other administrative internal documents

Documents/messages issued within an enterprise for the for the purpose of collection of production and other internal statistics, and for other administration purposes.

191

Project master schedule

A high level, all encompassing master schedule of activities to complete a project.

192

Priced alternate tender bill of quantity

A priced tender based upon an alternate specification.

Альтернативна тендерна відомість з ціною

Тендер за ціною на основі альтернативної специфікації.

193

Estimated priced bill of quantity

An estimate based upon a detailed, quantity based specification (bill of quantity).

Орієнтовна вартість товару

Оцінка, заснована на детальній специфікації на основі кількості (викладі витрат).

194

Draft bill of quantity

Document/message providing a draft bill of quantity, issued in an unpriced form.

Проект відомства

Документ/повідомлення, що надає проект накладної, виданий у формі без ціни.

195

Documentary credit collection instruction

Instruction for the collection of the documentary credit.

196

Request for an amendment of a documentary credit

Request for an amendment of a documentary credit.

Запит про внесення змін до документарного акредитива

Запит про внесення змін до документарного акредитива.

197

Documentary credit amendment information

Documentary credit amendment information.

198

Advice of an amendment of a documentary credit

Advice of an amendment of a documentary credit.

199

Response to an amendment of a documentary credit

Response to an amendment of a documentary credit.

200

Documentary credit issuance information

Provides information on documentary credit issuance.

201

Direct payment valuation request

Request to establish a direct payment valuation.

Запит на оцінку прямого платежу

Запит на встановлення оцінки прямого платежу.

202

Direct payment valuation

Document/message addressed, for instance, by a general contractor to the owner, in order that a direct payment be made to a subcontractor.

203

Provisional payment valuation

Document/message establishing a provisional payment valuation.

204

Payment valuation

Document/message establishing the financial elements of a situation of works.

205

Quantity valuation

Document/message providing a confirmed assessment, by quantity, of the completed work for a construction contract.

206

Quantity valuation request

Document/message providing an initial assessment, by quantity, of the completed work for a construction contract.

Запит на оцінку кількості

Документ/повідомлення, що надає початкову оцінку, за кількістю, виконаних робіт для будівельного контракту.

207

Contract bill of quantities - BOQ

Document/message providing a formal specification identifying quantities and prices that are the basis of a contract for a construction project. BOQ means: Bill of quantity.

Договірна відомість витрат - BOQ

Документ/повідомлення, що надає офіційну специфікацію, що визначає кількості та ціни, які є основою контракту на будівельний проект. BOQ означає: відомість кількості.

208

Unpriced bill of quantity

Document/message providing a detailed, quantity based specification, issued in an unpriced form to invite tender prices.

Неоцінена відомість кількості

Документ/повідомлення, що містить детальну специфікацію на основі кількості, видане у формі без ціни, щоб запропонувати ціни на тендер.

209

Priced tender BOQ

Document/message providing a detailed, quantity based specification, updated with prices to form a tender submission for a construction contract. BOQ means: Bill of quantity.

210

Enquiry

Document/message issued by a party interested in the purchase of goods specified therein and indicating particular, desirable conditions regarding delivery terms, etc., addressed to a prospective supplier with a view to obtaining an offer.

211

Interim application for payment

Document/message containing a provisional assessment in support of a request for payment for completed work for a construction contract.

212

Agreement to pay

Document/message in which the debtor expresses the intention to pay.

Згода на оплату

Документ/повідомлення, в якому боржник висловлює намір сплатити.

213

Request for financial cancellation

The message is a request for financial cancellation.

Запит на фінансове скасування

Повідомлення є запитом на фінансове скасування.

214

Pre-authorised direct debit(s)

The message contains pre-authorised direct debit(s).

215

Letter of intent

Document/message by means of which a buyer informs a seller that the buyer intends to enter into contractual negotiations.

Лист про наміри

Документ/повідомлення, за допомогою якого покупець повідомляє продавця про те, що покупець має намір вступити в договірні переговори.

216

Approved unpriced bill of quantity

Document/message providing an approved detailed, quantity based specification (bill of quantity), in an unpriced form.

Затверджений відомий обсяг витрат

Документ/повідомлення, що надає затверджену детальну специфікацію на основі кількості (відомість) у формі без ціни.

217

Payment valuation for unscheduled items

A payment valuation for unscheduled items.

218

Final payment request based on completion of work

The final payment request of a series of payment requests submitted upon completion of all the work.

Остаточний запит на оплату за результатами виконання робіт

Остаточний платіжний запит із серії платіжних запитів подається після завершення всіх робіт.

219

Payment request for completed units

A request for payment for completed units.

Запит на оплату готових одиниць

Запит на оплату готових одиниць.

220

Order

Document/message by means of which a buyer initiates a transaction with a seller involving the supply of goods or services as specified, according to conditions set out in an offer, or otherwise known to the buyer.

Замовлення

Документ/повідомлення, за допомогою якого покупець ініціює трансакцію з продавцем щодо постачання товарів або послуг, як зазначено, відповідно до умов, викладених у пропозиції, або іншим чином відомих покупцю.

221

Blanket order

Usage of document/message for general order purposes with later split into quantities and delivery dates and maybe delivery locations.

Бланкетне замовлення

Використання документа/повідомлення для загальних цілей замовлення з подальшим розподілом на кількості та дати доставки та, можливо, місця доставки.

222

Spot order

Document/message ordering the remainder of a production’s batch.

Спотове замовлення

Документ/повідомлення для замовлення решти виробничої партії.

223

Lease order

Document/message for goods in leasing contracts.

Замовлення оренди

Документ/повідомлення на товари в договорах лізингу.

224

Rush order

Document/message for urgent ordering.

Поспіх

Документ/повідомлення для термінового замовлення.

225

Repair order

Document/message to order repair of goods.

Порядок ремонту

Документ/повідомлення для замовлення ремонту товару.

226

Call off order

Document/message to provide split quantities and delivery dates referring to a previous blanket order.

Відкликати замовлення

Документ/повідомлення для надання розділених кількостей і дат поставки з посиланням на попереднє загальне замовлення.

227

Consignment order

Order to deliver goods into stock with agreement on payment when goods are sold out of this stock.

Консигнаційний ордер

Замовити поставку товару на склад з угодою про оплату при розпродажі товару з цього запасу.

228

Sample order

Document/message to order samples.

Замовлення зразків

Документ/повідомлення для замовлення зразків.

229

Swap order

Document/message informing buyer or seller of the replacement of goods previously ordered.

Замовлення обміну

Документ/повідомлення, що інформує покупця або продавця про заміну раніше замовленого товару.

230

Purchase order change request

Change to an purchase order already sent.

Запит на зміну замовлення на купівлю

Змінити замовлення на покупку вже надіслано.

231

Purchase order response

Response to an purchase order already received.

Відповідь на замовлення

Відповідь на замовлення на покупку вже отримана.

232

Hire order

Document/message for hiring human resources or renting goods or equipment.

Замовлення на найм

Документ/повідомлення для найму людських ресурсів або оренди товарів чи обладнання.

233

Spare parts order

Document/message to order spare parts.

Замовлення запчастин

Документ/повідомлення для замовлення запчастин.

234

Campaign price/sales catalogue

A price/sales catalogue containing special prices which are valid only for a specified period or under specified conditions.

235

Container list

Document or message issued by party identifying the containers for which they are responsible.

Список контейнерів

236

Delivery forecast

A message which enables the transmission of delivery or product forecasting requirements.

237

Cross docking services order

A document or message to order cross docking services.

Замовлення послуг крос-докінгу

Документ або повідомлення для замовлення послуг крос-докінгу.

238

Non-pre-authorised direct debit(s)

The message contains non-pre-authorised direct debit(s).

239

Rejected direct debit(s)

The message contains rejected direct debit(s).

240

Delivery instructions

  1. Document/message giving instruction regarding the delivery of goods.

241

Delivery schedule

Usage of DELFOR-message.

242

Delivery just-in-time

Usage of DELJIT-message.

243

Pre-authorised direct debit request(s)

The message contains pre-authorised direct debit request(s).

Попередньо авторизовані запити на прямий дебет

Повідомлення містить попередньо авторизовані запити на прямий дебет.

244

Non-pre-authorised direct debit request(s)

The message contains non-pre-authorised direct debit request(s).

Запити на прямий дебет без попередньої авторизації

Повідомлення містить запити на прямий дебет без попередньої авторизації.

245

Delivery release

Document/message issued by a buyer releasing the despatch of goods after receipt of the Ready for despatch advice from the seller.

246

Settlement of a letter of credit

Settlement of a letter of credit.

Розрахунок за акредитивом

Розрахунок за акредитивом.

247

Bank to bank funds transfer

The message is a bank to bank funds transfer.

248

Customer payment order(s)

The message contains customer payment order(s).

Платіжне доручення(я) клієнта

Повідомлення містить платіжні доручення(я) клієнта.

249

Low value payment order(s)

The message contains low value payment order(s) only.

Платіжне доручення(я) з малою вартістю

Повідомлення містить лише платіжні доручення(я) з малою вартістю.

250

Crew list declaration

Declaration regarding crew members aboard the conveyance.

251

Inquiry

This is a request for information.

252

Response to previous banking status message

A response to a previously sent banking status message.

253

Project master plan

A high level, all encompassing master plan to complete a project.

254

Project plan

A plan for project work to be completed.

255

Project schedule

A schedule of project activities to be completed.

256

Project planning available resources

Available resources for project planning purposes.

257

Project planning calendar

Work calendar information for project planning purposes.

258

Standing order

An order to supply fixed quantities of products at fixed regular intervals.

Постійний порядок

Замовлення на постачання фіксованої кількості продукції через фіксовані регулярні проміжки часу.

259

Cargo movement event log

A document detailing times and dates of events pertaining to a cargo movement.

260

Cargo analysis voyage report

An analysis of the cargo for a voyage.

261

Self billed credit note

A document which indicates that the customer is claiming credit in a self billing environment.

Кредитна нота, що виставляється самостійно

Документ, який вказує, що клієнт вимагає кредиту в середовищі самостійного виставлення рахунків.

262

Consolidated credit note - goods and services

Credit note for goods and services that covers multiple transactions involving more than one invoice.

263

Inventory adjustment status report

A message detailing statuses related to the adjustment of inventory.

264

Transport equipment movement instruction

Instruction to perform one or more different movements of transport equipment.

265

Transport equipment movement report

Report on one or more different movements of transport equipment.

266

Transport equipment status change report

Report on one or more changes of status associated with an item or items of transport equipment.

267

Fumigation certificate

Certificate attesting that fumigation has been performed.

Сертифікат фумігації

Свідоцтво, що підтверджує, що фумігація була проведена.

268

Wine certificate

Certificate attesting to the quality, origin or appellation of wine.

Сертифікат вина

Сертифікат, що підтверджує якість, походження або найменування вина.

269

Wool health certificate

Certificate attesting that wool is free from specified risks to human or animal health.

Сертифікат здоров’я вовни

Сертифікат, який підтверджує, що вовна не становить певних ризиків для здоров’я людей або тварин.

270

Delivery note

Paper document attached to a consignment informing the receiving party about contents of this consignment.

271

Packing list

Document/message specifying the distribution of goods in individual packages (in trade environment the despatch advice message is used for the packing list).

272

New code request

Requesting a new code.

Запит нового коду

Запит нового коду.

273

Code change request

Request a change to an existing code.

Запит на зміну коду

Запит на зміну існуючого коду.

274

Simple data element request

Requesting a new simple data element.

Простий запит на елемент даних

Запит нового простого елемента даних.

275

Simple data element change request

Request a change to an existing simple data element.

Простий запит на зміну елемента даних

Запит змінити наявний простий елемент даних.

276

Composite data element request

Requesting a new composite data element.

Запит на складений елемент даних

Запит на новий складений елемент даних.

277

Composite data element change request

Request a change to an existing composite data element.

Запит на зміну складеного елемента даних

Запит на зміну наявного складеного елемента даних.

278

Segment request

Request a new segment.

Запит на сегмент

Запит на новий сегмент.

279

Segment change request

Requesting a change to an existing segment.

Запит на зміну сегмента

Запит на зміну наявного сегмента.

280

New message request

Request for a new message (NMR).

Запит на нове повідомлення

Запит на нове повідомлення (ЯМР).

281

Message in development request

Requesting a Message in Development (MiD).

Повідомлення в запиті на розробку

Запит на повідомлення в розробці (MiD).

282

Modification of existing message

Requesting a change to an existing message.

Зміна існуючого повідомлення

Запит на зміну наявного повідомлення.

283

Tracking number assignment report

Report of assigned tracking numbers.

Звіт про присвоєння номера відстеження

Звіт про присвоєні номери відстеження.

284

User directory definition

Document/message defining the contents of a user directory set or parts thereof.

Визначення каталогу користувача

Документ/повідомлення, що визначає вміст набору каталогів користувача або його частин.

285

United Nations standard message request

Requesting a United Nations Standard Message (UNSM).

Стандартний запит ООН на повідомлення

Запит на стандартне повідомлення Організації Об’єднаних Націй (UNSM).

286

Service directory definition

Document/message defining the contents of a service directory set or parts thereof.

Визначення сервісного каталогу

Документ/повідомлення, що визначає вміст набору службових каталогів або його частин.

287

Status report

Message covers information about the status.

Звіт про стан

Повідомлення містить інформацію про стан.

288

Kanban schedule

Message to describe a Kanban schedule.

Канбан графік

Повідомлення для опису розкладу Канбан.

289

Product data message

A message to submit master data, a set of data that is rarely changed, to identify and describe products a supplier offers to their (potential) customer or buyer.

Повідомлення даних про продукт

Повідомлення для подання основних даних, набору даних, які рідко змінюються, для ідентифікації та опису продуктів, які постачальник пропонує своєму (потенційному) клієнту або покупцеві.

290

A claim for parts and/or labour charges

A claim for parts and/or labour charges incurred .

Претензія на запчастини та/або оплату праці

Претензія на запчастини та/або витрати на оплату праці.

291

Delivery schedule response

A message providing a response to a previously transmitted delivery schedule.

Відповідь на графік доставки

Повідомлення, що містить відповідь на раніше переданий графік доставки.

292

Inspection request

A message requesting a party to inspect items.

Запит на перевірку

Повідомлення із проханням перевірити предмети.

293

Inspection report

A message informing a party of the results of an inspection.

Звіт про перевірку

Повідомлення, що інформує сторону про результати перевірки.

294

Application acknowledgement and error report

A message used by an application to acknowledge reception of a message and/or to report any errors.

Підтвердження програми та звіт про помилку

Повідомлення, яке використовується програмою для підтвердження отримання повідомлення та/або для повідомлення про будь-які помилки.

295

Price variation invoice

An invoice which requests payment for the difference in price between an original invoice and the result of the application of a price variation formula.

Рахунок із зміною ціни

Рахунок-фактура, що вимагає оплати різниці в ціні між оригінальним рахунком-фактурою та результатом застосування формули зміни ціни.

296

Credit note for price variation

A credit note which is issued against a price variation invoice.

Кредит-нота на зміну ціни

Кредит-нота, що виписується проти рахунка-фактури щодо зміни ціни.

297

Instruction to collect

A message instructing a party to collect goods.

Інструкція по збору

Повідомлення з вказівкою стороні забрати товари.

298

Dangerous goods list

Listing of all details of dangerous goods carried.

Список небезпечних вантажів

Перелік усіх деталей перевезених небезпечних вантажів.

299

Registration renewal

Code specifying the continued validity of previously submitted registration information.

Поновлення реєстрації

Код, що визначає продовження дії раніше поданої реєстраційної інформації.

300

Registration change

Code specifying the modification of previously submitted registration information.

Зміна реєстрації

Код, що визначає зміну раніше поданої реєстраційної інформації.

301

Response to registration

Code specifying a response to an occurrence of a registration message.

Відповідь на реєстрацію

Код, що визначає відповідь на появу реєстраційного повідомлення.

302

Implementation guideline

A document specifying the criterion and format for exchanging information in an electronic data interchange syntax.

Інструкція з впровадження

Документ, що визначає критерій і формат обміну інформацією в синтаксисі електронного обміну даними.

303

Request for transfer

Document/message is a request for transfer.

Запит на передачу

Документ/повідомлення – це запит на передачу.

304

Cost performance report

A report to convey cost performance data for a project or contract.

Звіт про виконання витрат

Звіт для передачі даних про ефективність проекту або контракту.

305

Application error and acknowledgement

A message to inform a message issuer that a previously sent message has been received by the addressee’s application, or that a previously sent message has been rejected by the addressee’s application.

Помилка програми та підтвердження

Повідомлення для інформування видавця повідомлення про те, що раніше надіслане повідомлення було отримано заявкою адресата, або що раніше надіслане повідомлення було відхилено заявкою адресата.

306

Cash pool financial statement

A financial statement for a cash pool.

307

Sequenced delivery schedule

Message to describe a sequence of product delivery.

308

Delcredere credit note

A credit note sent to the party paying on behalf of a number of buyers.

309

Healthcare discharge report, final

Final discharge report by healthcare provider.

310

Offer / quotation

  1. Document/message which, with a view to concluding a contract, sets out the conditions under which the goods are offered.

311

Request for quote

Document/message requesting a quote on specified goods or services.

Запит на цитату

Документ/повідомлення із запитом про ціну на певні товари чи послуги.

312

Acknowledgement message

Message providing acknowledgement information at the business application level concerning the processing of a message.

313

Application error message

Message indicating that a message was rejected due to errors encountered at the application level.

314

Cargo movement voyage summary

A consolidated voyage summary which contains the information in a certificate of analysis, a voyage analysis and a cargo movement time log for a voyage.

315

Contract

  1. Document/message evidencing an agreement between the seller and the buyer for the supply of goods or services; its effects are equivalent to those of an order followed by an acknowledgement of order.

Договір

  1. Документ/повідомлення, що підтверджує угоду між продавцем і покупцем про поставку товарів або послуг; його наслідки еквівалентні дії наказу з наступним підтвердженням наказу.

316

Application for usage of berth or mooring facilities

Document to apply for usage of berth or mooring facilities.

317

Application for designation of berthing places

Document to apply for designation of berthing places.

318

Application for shifting from the designated place in port

Document to apply for shifting from the designated place in port.

319

Supplementary document for application for cargo operation of dangerous goods

Supplementary document to apply for cargo operation of dangerous goods.

320

Acknowledgement of order

Document/message acknowledging an undertaking to fulfil an order and confirming conditions or acceptance of conditions.

Підтвердження замовлення

Документ/повідомлення, що підтверджує зобов’язання виконати замовлення та підтверджує умови або прийняття умов.

321

Supplementary document for application for transport of dangerous goods

Supplementary document to apply for transport of dangerous goods.

322

Optical Character Reading (OCR) payment

Payment effected by an Optical Character Reading (OCR) document.

323

Preliminary sales report

Preliminary sales report sent before all the information is available.

324

Transport emergency card

Official document specifying, for a given dangerous goods item, information such as nature of hazard, protective devices, actions to be taken in case of accident, spillage or fire and first aid to be given.

325

Proforma invoice

Document/message serving as a preliminary invoice, containing - on the whole - the same information as the final invoice, but not actually claiming payment.

Рахунок-проформа

Документ/повідомлення, що слугує попереднім рахунком-фактурою, що містить в цілому ту саму інформацію, що й остаточний рахунок, але фактично не вимагає оплати.

326

Partial invoice

Document/message specifying details of an incomplete invoice.

Частковий рахунок-фактура

Документ/повідомлення із зазначенням деталей неповного рахунку-фактури.

327

Operating instructions

Document/message describing instructions for operation.

328

Name/product plate

Plates on goods identifying and describing an article.

329

Co-insurance ceding bordereau

The document or message contains a bordereau describing co-insurance ceding information.

Спільне страхування, що передає бордеро

Документ або повідомлення містить обрамлення, що описує інформацію про спільне страхування.

330

Request for delivery instructions

Document/message issued by a supplier requesting instructions from the buyer regarding the details of the delivery of goods ordered.

Запит інструкцій по доставці

Документ/повідомлення, видане постачальником, що вимагає інструкцій від покупця щодо деталей доставки замовленого товару.

331

Commercial invoice which includes a packing list

Commercial transaction (invoice) will include a packing list.

Комерційний рахунок-фактура, що включає пакувальний лист

Комерційна операція (рахунок-фактура) буде включати пакувальний лист.

332

Trade data

Document/message is for trade data.

333

Customs declaration for cargo examination

Declaration provided to customs for cargo examination.

334

Customs declaration for cargo examination, alternate

Alternate declaration provided to customs for cargo examination.

335

Booking request

Document/message issued by a supplier to a carrier requesting space to be reserved for a specified consignment, indicating desirable conveyance, despatch time, etc.

Запит на бронювання

Документ/повідомлення, видане постачальником перевізнику з проханням зарезервувати місце для певної партії, із зазначенням бажаного транспортного засобу, часу відправлення тощо.

336

Customs crew and conveyance

Document/message contains information regarding the crew list and conveyance.

337

Customs summary declaration with commercial detail, alternate

Alternate Customs declaration summary with commercial transaction details.

338

Items booked to a financial account report

A message reporting items which have been booked to a financial account.

339

Report of transactions which need further information from the receiver

A message reporting transactions which need further information from the receiver.

340

Shipping instructions

  1. Document/message advising details of cargo and exporter’s requirements for its physical movement.

341

Shipper’s letter of instructions (air)

Document/message issued by a consignor in which he gives details of a consignment of goods that enables an airline or its agent to prepare an air waybill.

Лист інструкцій відправника (повітряний)

Документ/повідомлення, видане відправником, у якому він надає деталі партії вантажу, що дозволяє авіакомпанії або її агенту підготувати авіавантажну накладну.

342

Report of transactions for information only

A message reporting transactions for information only.

343

Cartage order (local transport)

Document/message giving instructions regarding local transport of goods, e.g. from the premises of an enterprise to those of a carrier undertaking further transport.

Замовлення вантажного транспорту (місцевий транспорт)

Документ/повідомлення з інструкціями щодо місцевого транспортування вантажів, напр. з приміщень підприємства в приміщення перевізника, який здійснює подальші перевезення.

344

EDI associated object administration message

A message giving additional information about the exchange of an EDI associated object.

345

Ready for despatch advice

Document/message issued by a supplier informing a buyer that goods ordered are ready for despatch.

346

Summary sales report

Sales report containing summaries for several earlier sent sales reports.

347

Order status enquiry

A message enquiring the status of previously sent orders.

Запит про статус замовлення

Повідомлення із запитом про статус раніше надісланих замовлень.

348

Order status report

A message reporting the status of previously sent orders.

Звіт про статус замовлення

Повідомлення про статус раніше надісланих замовлень.

349

Declaration regarding the inward and outward movement of vessel

Document to declare inward and outward movement of a vessel.

350

Despatch order

Document/message issued by a supplier initiating the despatch of goods to a buyer (consignee).

Замовлення на відправку

Документ/повідомлення, видане постачальником, що ініціює відправку товару покупцеві (одержувачу).

351

Despatch advice

Document/message by means of which the seller or consignor informs the consignee about the despatch of goods.

352

Notification of usage of berth or mooring facilities

Document to notify usage of berth or mooring facilities.

353

Application for vessel’s entering into port area in night-time

Document to apply for vessel’s entering into port area in night-time.

354

Notification of emergency shifting from the designated place in port

Document to notify shifting from designated place in port once secured at the designated place.

355

Customs summary declaration without commercial detail, alternate

Alternate Customs declaration summary without any commercial transaction details.

356

Performance bond

A document that guarantees performance.

357

Payment bond

A document that guarantees the payment of monies.

358

Healthcare discharge report, preliminary

Preliminary discharge report by healthcare provider.

359

Request for provision of a health service

Document containing request for provision of a health service.

Запит на надання медичної послуги

Документ, що містить запит на надання медичної послуги.

360

Request for price quote

Document/message requesting price conditions under which goods are offered.

Запит про ціну

Документ/повідомлення із запитом щодо цінових умов, за яких пропонуються товари.

361

Price quote

Document/message confirming price conditions under which goods are offered.

362

Delivery quote

Document/message confirming delivery conditions under which goods are offered.

363

Price and delivery quote

Document/message confirming price and delivery conditions under which goods are offered.

364

Contract price quote

Document/message confirming contractual price conditions under which goods are offered.

Ціна за договором

Документ/повідомлення, що підтверджує договірні умови ціни, за якими пропонується товар.

365

Contract price and delivery quote

Document/message confirming contractual price conditions and contractual delivery conditions under which goods are offered.

Ціна за договором і пропозиція на доставку

Документ/повідомлення, що підтверджує договірні умови ціни та договірні умови поставки, за якими пропонується товар.

366

Price quote, specified end-customer

Document/message confirming price conditions under which goods are offered, provided that they are sold to the end-customer specified on the quote.

367

Price and delivery quote, specified end-customer

Document/message confirming price conditions and delivery conditions under which goods are offered, provided that they are sold to the end-customer specified on the quote.

368

Price quote, ship and debit

Document/message from a supplier to a distributor confirming price conditions under which goods can be sold by a distributor to the end-customer specified on the quote with compensation for loss of inventory value.

369

Price and delivery quote, ship and debit

Document/message from a supplier to a distributor confirming price conditions and delivery conditions under which goods can be sold by a distributor to the end-customer specified on the quote with compensation for loss of inventory value.

370

Advice of distribution of documents

Document/message in which the party responsible for the issue of a set of trade documents specifies the various recipients of originals and copies of these documents, with an indication of the number of copies distributed to each of them.

371

Plan for provision of health service

Document containing a plan for provision of health service.

372

Prescription

Instructions for the dispensing and use of medicine or remedy.

373

Prescription request

Request to issue a prescription for medicine or remedy.

Запит на рецепт

Прохання про видачу рецепта на ліки або засіб.

374

Prescription dispensing report

Document containing information of products dispensed according to a prescription.

375

Certificate of shipment

  1. Certificate providing confirmation that a consignment has been shipped.

Сертифікат відвантаження

  1. Сертифікат, що підтверджує, що вантаж було відправлено.

376

Standing inquiry on product information

A product inquiry which stands until it is cancelled.

377

Party credit information

Document/message providing data concerning the credit information of a party.

378

Party payment behaviour information

Document/message providing data concerning the payment behaviour of a party.

379

Request for metering point information

Message to request information about a metering point.

Запит інформації про пункт обліку

Повідомлення для запиту інформації про точку вимірювання.

380

Commercial invoice

  1. Document/message claiming payment for goods or services supplied under conditions agreed between seller and buyer.

Комерційний рахунок-фактура

  1. Документ/повідомлення про оплату товарів або послуг, поставлених на умовах, узгоджених між продавцем і покупцем.

381

Credit note

  1. Document/message for providing credit information to the relevant party.

382

Commission note

  1. Document/message in which a seller specifies the amount of commission, the percentage of the invoice amount, or some other basis for the calculation of the commission to which a sales agent is entitled.

383

Debit note

Document/message for providing debit information to the relevant party.

384

Corrected invoice

Commercial invoice that includes revised information differing from an earlier submission of the same invoice.

Виправлений рахунок-фактура

Комерційний рахунок-фактура, який містить виправлену інформацію, яка відрізняється від попереднього представлення того самого рахунка-фактури.

385

Consolidated invoice

Commercial invoice that covers multiple transactions involving more than one vendor.

Зведений рахунок-фактура

Комерційний рахунок-фактура, який охоплює кілька трансакцій, що включають більше одного постачальника.

386

Prepayment invoice

An invoice to pay amounts for goods and services in advance; these amounts will be subtracted from the final invoice.

Рахунок передоплати

Рахунок-фактура на передоплату сум за товари та послуги; ці суми будуть вираховані з остаточного рахунку-фактури.

387

Hire invoice

Document/message for invoicing the hiring of human resources or renting goods or equipment.

Рахунок на оренду

Документ/повідомлення для виставлення рахунка за найм людських ресурсів або оренду товарів чи обладнання.

388

Tax invoice

An invoice for tax purposes.

Податкова накладна

Рахунок-фактура для податкових цілей.

389

Self-billed invoice

An invoice the invoicee is producing instead of the seller.

Рахунок-фактура, що виставляється самостійно

Рахунок-фактура, який виставляє одержувач, а не продавець.

390

Delcredere invoice

An invoice sent to the party paying for a number of buyers.

Рахунок-фактура Delcredere

Рахунок-фактура, надісланий стороні, яка оплачує певну кількість покупців.

391

Metering point information response

Response to a request for information about a metering point.

392

Notification of change of supplier

A notification of a change of supplier.

393

Factored invoice

Invoice assigned to a third party for collection.

Фактурний рахунок-фактура

Рахунок-фактура призначений третій стороні для отримання.

394

Lease invoice

Usage of INVOIC-message for goods in leasing contracts.

Рахунок на оренду

Використання INVOIC-повідомлення для товарів у договорах лізингу.

395

Consignment invoice

Commercial invoice that covers a transaction other than one involving a sale.

Товарна накладна

Комерційний рахунок-фактура, який охоплює трансакцію, відмінну від операції з продажу.

396

Factored credit note

Credit note related to assigned invoice(s).

397

Commercial account summary response

A document providing a response to a previously sent commercial account summary message.

398

Cross docking despatch advice

Document by means of which the supplier or consignor informs the buyer, consignee or the distribution centre about the despatch of goods for cross docking.

399

Transshipment despatch advice

Document by means of which the supplier or consignor informs the buyer, consignee or the distribution centre about the despatch of goods for transshipment.

400

Exceptional order

An order which falls outside the framework of an agreement.

Виняткове замовлення

Порядок, що виходить за рамки договору.

401

Pre-packed cross docking order

An order requesting the supply of products packed according to the final delivery point which will be moved across a dock in a distribution centre without further handling.

Попередньо запакований замовлення крос-стикування

Замовлення із запитом на поставку продукції, упакованої відповідно до кінцевої точки доставки, яка буде переміщена через док у центрі розподілу без подальшої обробки.

402

Intermediate handling cross docking order

An order requesting the supply of products which will be moved across a dock, de-consolidated and re-consolidated according to the final delivery location requirements.

Порядок перехресного стикування проміжної обробки

Замовлення із запитом на поставку продуктів, які будуть переміщені через док, деконсолідовані та повторно об’єднані відповідно до вимог кінцевого місця доставки.

403

Means of transportation availability information

Information giving the various availabilities of a means of transportation.

404

Means of transportation schedule information

Information giving the various schedules of a means of transportation.

405

Transport equipment delivery notice

Notification regarding the delivery of transport equipment.

Повідомлення про доставку транспортного обладнання

Повідомлення про доставку транспортного обладнання.

406

Notification to supplier of contract termination

Notification to the supplier regarding the termination of a contract.

Повідомлення постачальника про розірвання договору

Повідомлення постачальника про розірвання договору.

407

Notification to supplier of metering point changes

Notification to the supplier about changes regarding a metering point.

408

Notification of meter change

Notification about the change of a meter.

409

Instructions for bank transfer

Document/message containing instructions from a customer to his bank to pay an amount in a specified currency to a nominated party in another country by a method either specified (e.g. teletransmission, air mail) or left to the discretion of the bank.

410

Notification of metering point identification change

Notification of the change of metering point identification.

411

Utilities time series message

The Utilities time series message is sent between responsible parties in a utilities infrastructure for the purpose of reporting time series and connected technical and/or administrative information.

412

Application for banker’s draft

Application by a customer to his bank to issue a banker’s draft stating the amount and currency of the draft, the name of the payee and the place and country of payment.

413

Infrastructure condition

Information about components in an infrastructure.

414

Acknowledgement of change of supplier

Acknowledgement of the change of supplier.

415

Data Plot Sheet

Document/Message providing technical description and information of the crop production.

416

Soil analysis

Soil analysis document.

417

Farmyard manure analysis

Farmyard manure analysis document.

418

WCO Cargo Report Export, Rail or Road

Declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs concerning the export of cargo carried by commercial means of transport over land, e.g. truck or train.

419

WCO Cargo Report Export, Air or Maritime

Declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs concerning the export of cargo carried by commercial means of transport over water or through the air, e.g. vessel or aircraft.

420

Optical Character Reading (OCR) payment credit note

Payment credit note effected by an Optical Character Reading (OCR) document.

421

WCO Cargo Report Import, Rail or Road

Declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs concerning the import of cargo carried by commercial means of transport over land, e.g. truck or train.

422

WCO Cargo Report Import, Air or Maritime

Declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs concerning the import of cargo carried by commercial means of transport over water or through the air, e.g. vessel or aircraft.

423

WCO one-step export declaration

Single step declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs by which goods are declared for a Customs export procedure based on the 1999 Kyoto Convention.

424

WCO first step of two-step export declaration

First part of a simplified declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs by which goods are declared for Customs export procedure based on the 1999 Kyoto Convention.

425

Collection payment advice

Document/message whereby a bank advises that a collection has been paid, giving details and methods of funds disposal.

426

Documentary credit payment advice

Document/message whereby a bank advises payment under a documentary credit.

427

Documentary credit acceptance advice

Document/message whereby a bank advises acceptance under a documentary credit.

428

Documentary credit negotiation advice

Document/message whereby a bank advises negotiation under a documentary credit.

429

Application for banker’s guarantee

Document/message whereby a customer requests his bank to issue a guarantee in favour of a nominated party in another country, stating the amount and currency and the specific conditions of the guarantee.

430

Banker’s guarantee

Document/message in which a bank undertakes to pay out a limited amount of money to a designated party, on conditions stated therein (other than those laid down in the Uniform Customs Practice).

431

Documentary credit letter of indemnity

Document/message in which a beneficiary of a documentary credit accepts responsibility for non-compliance with the terms and conditions of the credit, and undertakes to refund the money received under the credit, with interest and charges accrued.

Документарний акредитив про відшкодування збитків

Документ/повідомлення, в якому бенефіціар документарного акредитива бере на себе відповідальність за недотримання умов акредитива та зобов’язується повернути гроші, отримані за акредитивом, із нарахованими відсотками та комісіями.

432

Notification to grid operator of contract termination

Notification to the grid operator regarding the termination of a contract.

Повідомлення оператора мережі про розірвання договору

Повідомлення оператора мережі про розірвання договору.

433

Notification to grid operator of metering point changes

Notification to the grid operator about changes regarding a metering point.

434

Notification of balance responsible entity change

Notification of a change of balance responsible entity.

435

Preadvice of a credit

Preadvice indicating a credit to happen in the future.

436

Transport equipment profile report

Report on the profile of transport equipment.

437

Request for price and delivery quote, specified end-user

Document/message requesting price conditions and delivery conditions under which goods are offered, provided that they are sold to the end-customer specified on the request for quote.

Запит ціни та пропозиції доставки, зазначений кінцевим користувачем

Документ/повідомлення із запитом про умови ціни та умови доставки, за яких пропонуються товари, за умови, що вони продані кінцевому покупцеві, зазначеному в запиті про ціну.

438

Request for price quote, ship and debit

Document/message from a distributor to a supplier requesting price conditions under which goods can be sold by the distributor to the end-customer specified on the request for quote with compensation for loss of inventory value.

Запит про ціну, доставку та списання

Документ/повідомлення від дистриб’ютора постачальнику із запитом щодо цінових умов, за яких дистриб’ютор може продати товари кінцевому покупцеві, зазначеному в запиті про ціну, з компенсацією за втрату вартості запасів.

439

Request for price and delivery quote, ship and debit

Document/message from a distributor to a supplier requesting price conditions and delivery conditions under which goods can be sold by the distributor to the end-customer specified on the request for quote with compensation for loss of inventory value.

Запит ціни та пропозиції доставки, доставка та списання

Документ/повідомлення від дистриб’ютора постачальнику із запитом щодо цінових умов та умов доставки, за яких дистриб’ютор може продати товари кінцевому покупцеві, зазначеному у запиті про ціну, з компенсацією за втрату вартості запасів.

440

Delivery point list.

A list of delivery point addresses.

441

Transport routing information

Document specifying the routes for transport between locations.

Інформація про маршрути транспорту

Документ, що визначає маршрути перевезень між пунктами

442

Request for delivery quote

Document/message requesting delivery conditions under which goods are offered.

Запит ціни на доставку

Документ/повідомлення із запитом про умови доставки, за яких пропонується товар.

443

Request for price and delivery quote

Document/message requesting price and delivery conditions under which goods are offered.

Запит ціни та пропозиції доставки

Документ/повідомлення із запитом про ціну та умови доставки, за яких пропонується товар.

444

Request for contract price quote

Document/message requesting contractual price conditions under which goods are offered.

Запит на договірну ціну

Документ/повідомлення із запитом щодо умов контрактної ціни, за яких пропонуються товари.

445

Request for contract price and delivery quote

Document/message requesting contractual price conditions and contractual delivery conditions under which goods are offered.

Запит на договірну ціну та вартість доставки

Документ/повідомлення із запитом щодо умов контрактної ціни та договірних умов доставки, згідно з якими пропонується товар.

446

Request for price quote, specified end-customer

Document/message requesting price conditions under which goods are offered, provided that they are sold to the end-customer specified on the request for quote.

Запит цінової пропозиції, зазначений кінцевий замовник

Документ/повідомлення із запитом щодо цінових умов, за яких пропонуються товари, за умови, що вони продані кінцевому покупцеві, зазначеному в запиті про ціну.

447

Collection order

Document/message whereby a bank is instructed (or requested) to handle financial and/or commercial documents in order to obtain acceptance and/or payment, or to deliver documents on such other terms and conditions as may be specified.

Порядок збору

Документ/повідомлення, згідно з яким банку доручається (або вимагається) обробляти фінансові та/або комерційні документи, щоб отримати акцепт та/або платіж, або надати документи на таких інших умовах, які можуть бути визначені.

448

Documents presentation form

Document/message whereby a draft or similar instrument and/or commercial documents are presented to a bank for acceptance, discounting, negotiation, payment or collection, whether or not against a documentary credit.

449

Identification match

Message related to conducting a search for an identification match.

450

Payment order

Document/message containing information needed to initiate the payment. It may cover the financial settlement for one or more commercial trade transactions. A payment order is an instruction to the ordered bank to arrange for the payment of one specified amount to the beneficiary.

Платіжне доручення

Документ/повідомлення, що містить інформацію, необхідну для здійснення платежу. Він може охоплювати фінансові розрахунки за одну або кілька комерційних торгових операцій. Платіжне доручення – це доручення банку, що наказує, організувати виплату бенефіціару однієї визначеної суми.

451

Extended payment order

Document/message containing information needed to initiate the payment. It may cover the financial settlement for several commercial trade transactions, which it is possible to specify in a special payments detail part. It is an instruction to the ordered bank to arrange for the payment of one specified amount to the beneficiary.

Розширене платіжне доручення

Документ/повідомлення, що містить інформацію, необхідну для здійснення платежу. Він може охоплювати фінансові розрахунки за кількома комерційними торговельними операціями, які можна вказати в спеціальній частині розрахунків. Це вказівка ​​банку-наказувачу організувати виплату бенефіціару однієї визначеної суми.

452

Multiple payment order

Document/message containing a payment order to debit one or more accounts and to credit one or more beneficiaries.

Багаторазове платіжне доручення

Документ/повідомлення, що містить платіжне доручення на дебетування одного чи кількох рахунків та кредитування одного чи кількох бенефіціарів.

453

Notice that circumstances prevent payment of delivered goods

Message used to inform a supplier that delivered goods cannot be paid due to circumstances which prevent payment.

Зверніть увагу, що обставини перешкоджають оплаті доставленого товару

Повідомлення, яке використовується для інформування постачальника про те, що поставлені товари не можуть бути оплачені через обставини, які перешкоджають оплаті.

454

Credit advice

Document/message sent by an account servicing institution to one of its account owners, to inform the account owner of an entry which has been or will be credited to its account for a specified amount on the date indicated.

455

Extended credit advice

Document/message sent by an account servicing institution to one of its account owners, to inform the account owner of an entry that has been or will be credited to its account for a specified amount on the date indicated. It provides extended commercial information concerning the relevant remittance advice.

456

Debit advice

Advice on a debit.

457

Reversal of debit

Reversal of debit accounting entry by bank.

458

Reversal of credit

Reversal of credit accounting entry by bank.

459

Travel ticket

The document is a ticket giving access to a travel service.

460

Documentary credit application

Document/message whereby a bank is requested to issue a documentary credit on the conditions specified therein.

461

Payment card

The document is a credit, guarantee or charge card.

462

Ready for transshipment despatch advice

Document to advise that the goods ordered are ready for transshipment.

463

Pre-packed cross docking despatch advice

Document by means of which the supplier or consignor informs the buyer, consignee or distribution centre about the despatch of products packed according to the final delivery point requirements which will be moved across a dock in a distribution centre without further handling.

464

Intermediate handling cross docking despatch advice

Document by means of which the supplier or consignor informs the buyer, consignee or the distribution centre about the despatch of products which will be moved across a dock, de-consolidated and re-consolidated according to final delivery location requirements.

465

Documentary credit

Document/message in which a bank states that it has issued a documentary credit under which the beneficiary is to obtain payment, acceptance or negotiation on compliance with certain terms and conditions and against presentation of stipulated documents and such drafts as may be specified. The credit may or may not be confirmed by another bank.

466

Documentary credit notification

Document/message issued by an advising bank in order to transmit a documentary credit to a beneficiary, or to another advising bank.

467

Documentary credit transfer advice

Document/message whereby a bank advises that (part of) a documentary credit is being or has been transferred in favour of a second beneficiary.

468

Documentary credit amendment notification

Document/message whereby a bank advises that the terms and conditions of a documentary credit have been amended.

469

Documentary credit amendment

Document/message whereby a bank notifies a beneficiary of the details of an amendment to the terms and conditions of a documentary credit.

470

Waste disposal report

Document/message sent by a shipping agent to an authority for reporting information on waste disposal.

481

Remittance advice

Document/message advising of the remittance of payment.

482

Port authority waste disposal report

Document/message sent by a port authority to another port authority for reporting information on waste disposal.

483

Visa

An endorsement on a passport or any other recognised travel document indicating that it has been examined and found correct, especially as permitting the holder to enter or leave a country.

484

Multiple direct debit request

Document/message containing a direct debit request to credit one or more accounts and to debit one or more debtors.

Кілька запитів прямого дебету

Документ/повідомлення, що містить запит на пряме дебетування для кредитування одного чи кількох рахунків та дебетування одного чи кількох боржників.

485

Banker’s draft

Draft drawn in favour of a third party either by one bank on another bank, or by a branch of a bank on its head office (or vice versa) or upon another branch of the same bank. In either case, the draft should comply with the specifications laid down for cheques in the country in which it is to be payable.

486

Multiple direct debit

Document/message containing a direct debit to credit one or more accounts and to debit one or more debtors.

487

Certificate of disembarkation permission

Document or message issuing permission to disembark.

Свідоцтво про дозвіл на висадку

Документ або повідомлення про дозвіл на висадку.

488

Deratting exemption certificate

Document certifying that the object was free of rats when inspected and that it is exempt from a deratting statement.

Свідоцтво про звільнення від дератизації

Документ, що підтверджує, що на об’єкті під час огляду не було щурів і що він звільнений від декларації про зниження потужності.

489

Reefer connection order

Order to connect a reefer container to a reefer point.

Порядок підключення рефрижераторів.

Замовлення підключити рефрижераторний контейнер до рефрижераторної точки.

490

Bill of exchange

Document/message, issued and signed in conformity with the applicable legislation, which contains an unconditional order whereby the drawer directs the drawee to pay a definite sum of money to the payee or to his order, on demand or at a definite time, against the surrender of the document itself.

Вексель

Документ/повідомлення, видане та підписане відповідно до чинного законодавства, яке містить безумовне розпорядження, яким трасат наказує платнику сплатити визначену суму грошей одержувачу або за його розпорядженням на вимогу або у визначений час проти здача самого документа.

491

Promissory note

Document/message, issued and signed in conformity with the applicable legislation, which contains an unconditional promise whereby the maker undertakes to pay a definite sum of money to the payee or to his order, on demand or at a definite time, against the surrender of the document itself.

493

Statement of account message

Usage of STATAC-message.

494

Direct delivery (transport)

Document/message ordering the direct delivery of goods/consignment from one means of transport into another means of transport in one movement.

495

WCO second step of two-step export declaration

Second part of a simplified declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs by which goods are declared for Customs export procedure based on the 1999 Kyoto Convention.

496

WCO one-step import declaration

Single step declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs by which goods are declared for Customs import procedure based on the 1999 Kyoto Convention.

497

WCO first step of two-step import declaration

First part of a simplified declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs by which goods are declared for Customs import procedure based on the 1999 Kyoto Convention.

498

WCO second step of two-step import declaration

Second part of a simplified declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs by which goods are declared for Customs import procedure based on the 1999 Kyoto Convention.

499

Previous transport document

Identification of the previous transport document.

520

Insurance certificate

Document/message issued to the insured certifying that insurance has been effected and that a policy has been issued. Such a certificate for a particular cargo is primarily used when good are insured under the terms of a floating or an open policy; at the request of the insured it can be exchanged for a policy.

Страхове свідоцтво

Документ/повідомлення, видане страхувальнику, що підтверджує, що страхування здійснено та що поліс був оформлений. Такий сертифікат для конкретного вантажу в першу чергу використовується, коли товар застрахований на умовах плаваючого або відкритого полісу; за бажанням страхувальника його можна обміняти на поліс.

521

Special requirements permit related to the transport of cargo

A permit related to a transport document granting the transport of cargo under the conditions as specifically required.

522

Dangerous Goods Notification for Tanker vessel

Dangerous Goods Notification for a vessel carrying liquid cargo in bulk.

523

Dangerous Goods Notification for non-tanker vessel

Dangerous Goods Notification for a vessel carrying cargo other than bulk liquid cargo.

524

WCO Conveyance Arrival Report

Declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs regarding the conveyance arriving in a Customs territory.

525

WCO Conveyance Departure Report

Declaration, in accordance with the WCO Customs Data Model, to Customs regarding the conveyance departing a Customs territory.

526

Accounting voucher

A document/message justifying an accounting entry.

527

Self billed debit note

A document which indicates that the customer is claiming debit in a self billing environment.

Дебетова нота, оплачена самостійно

Документ, який вказує, що клієнт вимагає дебету в середовищі самостійного виставлення рахунків.

528

Military Identification Card

The official document used for military personnel on travel orders, substituting a passport.

529

Re-Entry Permit

A permit to re-enter a country.

530

Insurance policy

Document/message issued by the insurer evidencing an agreement to insure and containing the conditions of the agreement concluded whereby the insurer undertakes for a specific fee to indemnify the insured for the losses arising out of the perils and accidents specified in the contract.

Страховий поліс

Документ/повідомлення, видане страховиком, що підтверджує договір страхування та містить умови укладеного договору, згідно з яким страховик зобов’язується за певну плату відшкодувати страхувальнику збитки, що виникли внаслідок ризиків та нещасних випадків, зазначених у договорі.

531

Refugee Permit

Document identifying a refugee recognized by a country.

532

ForwarderпїЅs credit note

Document/message for providing credit information to the relevant party.

533

Original accounting voucher

To indicate that the document/message justifying an accounting entry is original.

534

Copy accounting voucher

To indicate that the document/message justifying an accounting entry is a copy.

535

Pro-forma accounting voucher

To indicate that the document/message justifying an accounting entry is pro-forma.

536

International Ship Security Certificate

A certificate on ship security issued based on the International code for the Security of Ships and of Port facilities (ISPS code).

Міжнародне свідоцтво про охорону судна

Свідоцтво про охорону судна, видане на основі Міжнародного кодексу безпеки суден і портових засобів (код ISPS).

537

Interim International Ship Security Certificate

An interim certificate on ship security issued basis under the International code for the Security of Ships and of Port facilities (ISPS code).

Тимчасове міжнародне свідоцтво про охорону судна

Тимчасове свідоцтво про охорону судна, видане на основі Міжнародного кодексу безпеки суден і портових засобів (код ISPS).

538

Good Manufacturing Practice (GMP) Certificate

Certificate that guarantees quality manufacturing and processing of food products, medications, cosmetics, etc.

Сертифікат належної виробничої практики (GMP).

Сертифікат, що гарантує якісне виготовлення та переробку харчових продуктів, ліків, косметики тощо.

539

Framework Agreement

An agreement between one or more contracting authorities and one or more economic operators, the purpose of which is to establish the terms governing contracts to be awarded during a given period, in particular with regard to price and, where appropriate, the quantity envisaged.

Рамкова угода

Угода між одним або кількома замовниками та одним або декількома суб’єктами господарювання, метою якої є встановлення умов, що регулюють контракти, які будуть укладатися протягом певного періоду, зокрема щодо ціни та, у разі необхідності, передбаченої кількості.

550

Insurance declaration sheet (bordereau)

A document/message used when an insured reports to his insurer details of individual shipments which are covered by an insurance contract - an open cover or a floating policy - between the parties.

Лист страхової декларації (бордеро)

Документ/повідомлення, що використовується, коли страхувальник повідомляє своєму страховикові деталі окремих відправок, які покриваються договором страхування - відкритим покриттям або плаваючим полісом - між сторонами.

551

Transport capacity offer

Offering of capacity for the transport of goods for a date and a route.

552

Ship Security Plan

Ship Security Plan (SSP) is a document prepared in terms of the ISPS Code to contribute to the prevention of illegal acts against the ship and its crew.

553

ForwarderпїЅs invoice discrepancy report

Document/message reporting invoice discrepancies indentified by the forwarder.

Звіт про невідповідності рахунків експедитора

Розбіжності в рахунках-фактурах у документах/повідомленнях, виявлені експедитором.

554

Storage capacity offer

Offering of capacity to store goods.

575

Insurer’s invoice

Document/message issued by an insurer specifying the cost of an insurance which has been effected and claiming payment therefore.

Рахунок страховика

Документ/повідомлення, видане страховиком, що вказує вартість страховки, яка була здійснена, та вимагає виплати.

576

Storage capacity request

Request for capacity to store goods.

Запит на ємність зберігання

Запит на ємність для зберігання товарів.

577

Transport capacity request

Request for capacity for the transport of goods for a date and a route.

Запит на транспортну місткість

Запит на місткість для перевезення вантажів на дату та маршрут.

578

EU Customs declaration for External Community Transit (T1)

Customs declaration for goods under the external Community/common transit procedure. This applies to «non-Community goods» («T1» under EU legislation and EC- EFTA «Transit Convention»).

579

EU Customs declaration for internal Community Transit (T2)

Customs declaration for goods under the internal Community/common transit procedure. This applies to «Community goods» («T2» under EU legislation and EC-EFTA «Transit Convention»).

580

Cover note

Document/message issued by an insurer (insurance broker, agent, etc.) to notify the insured that his insurance have been carried out.

581

EU Customs declaration for non-fiscal area internal Community Transit (T2F)

Declaration for goods under the internal Community transit procedure in the context of trade between the «VAT» territory of EU Member States and EU territories where the VAT rules do not apply, such as Canary islands, some French overseas territories, the Channel islands and the Aaland islands, and between those territories. («T2F» under EU Legislation).

582

EU Customs declaration for internal transit to San Marino (T2SM)

Customs declaration for goods under the internal Community transit procedure between the Community and San Marino. («T2SM» under EU Legislation).

583

EU Customs declaration for mixed consignments (T)

Customs declaration for goods under the Community/common transit procedure for mixed consignments (i.e. consignments that comprise goods of different statuses, like «T1» and «T2») («T» under EU Legislation).

584

EU Document for establishing the Community status of goods (T2L)

Form establishing the Community status of goods («T2L» under EU Legislation).

585

EU Document for establishing the Community status of goods for certain fiscal purposes (T2LF)

Form establishing the Community status of goods in the context of trade between the «VAT» territory of EU Member States and EU territories where the VAT rules do not apply, such as Canary islands, some French overseas territories, the Channel islands and the Aaland islands, and between those territories («T2LF» under EU Legislation).

586

Document for establishing the Customs Status of goods for San Marino (T2LSM)

Form establishing the Community status of goods («T2L» under European Legislation) in the context of trade between the EU and San Marino. («T2LSM» under EU Legislation).

587

Customs declaration for TIR Carnet goods

A Customs declaration in which goods move under cover of TIR Carnets.

588

Transport Means Security Report

A document reporting the security status and related information of a means of transport.

589

Halal Slaughtering Certificate

A certificate verifying that meat has been produced from slaughter in accordance with Islamic laws and practices.

Сертифікат халяльного забою

Сертифікат, який підтверджує, що м’ясо було виготовлено після забою відповідно до ісламських законів і практик.

610

Forwarding instructions

Document/message issued to a freight forwarder, giving instructions regarding the action to be taken by the forwarder for the forwarding of goods described therein.

621

Forwarder’s advice to import agent

Document/message issued by a freight forwarder in an exporting country advising his counterpart in an importing country about the forwarding of goods described therein.

622

Forwarder’s advice to exporter

Document/message issued by a freight forwarder informing an exporter of the action taken in fulfillment of instructions received.

623

Forwarder’s invoice

Invoice issued by a freight forwarder specifying services rendered and costs incurred and claiming payment therefore.

Рахунок експедитора

Рахунок-фактура, виданий експедитором, із зазначенням наданих послуг та понесених витрат та вимоги оплати.

624

Forwarder’s certificate of receipt

Non-negotiable document issued by a forwarder to certify that he has assumed control of a specified consignment, with irrevocable instructions to send it to the consignee indicated in the document or to hold it at his disposal. E.g. FIATA-FCR.

Свідоцтво експедитора про отримання

Необоротний документ, виданий експедитором для підтвердження того, що він взяв під контроль певну партію, з безвідкличними інструкціями надіслати його вантажоодержувачу, зазначеному в документі, або зберегти у своєму розпорядженні. напр. FIATA-FCR.

625

Heat Treatment Certificate

A certificate verifying the heat treatment of the product is in conformance with international standards to ensure the productпїЅs healthiness and/or shows the mode of heat treatment indicating the temperature and the amount of time the product or raw material used in the product was treated (such as milk).

Сертифікат термічної обробки

Сертифікат, що підтверджує, що термічна обробка продукту відповідає міжнародним стандартам для забезпечення здоров’я продукту та/або показує режим термічної обробки із зазначенням температури та кількості часу, протягом якого продукт або сировина, використані у продукті, були оброблені (наприклад, як молоко).

626

Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES)

Certificate A certificate used in the trade of endangered species in accordance with the CITES convention.

627

Free Sale Certificate in the Country of Origin

A certificate confirming that a specified product is free for sale in the country of origin.

Сертифікат вільного продажу в країні походження

Сертифікат, який підтверджує, що зазначений продукт вільний для продажу в країні походження.

628

Transit license

Document/message issued by the competent body in accordance with transit regulations in force, by which authorization is granted to a party to move articles under customs procedure.

629

Veterinary quarantine certificate

A certification that livestock or animal products, that are either imported or entering free zones, are kept under health supervision for a time period determined by veterinary quarantine instructions.

Ветеринарний карантинний сертифікат

Сертифікат про те, що тварина або продукти тваринного походження, які імпортуються або потрапляють у вільні зони, знаходяться під наглядом здоров’я протягом періоду, визначеного інструкціями з ветеринарного карантину.

630

Shipping note

  1. Document/message provided by the shipper or his agent to the carrier, multimodal transport operator, terminal or other receiving authority, giving information about export consignments offered for transport, and providing for the necessary receipts and declarations of liability. Sometimes a multipurpose cargo handling document also fulfilling the functions of document 632, 633, 650 and 655.

Накладна про доставку

  1. Документ/повідомлення, надане вантажовідправником або його агентом перевізнику, оператору мультимодальних перевезень, терміналу або іншому органу-отримувачу, що містить інформацію про експортні партії, що пропонуються для перевезення, а також передбачають необхідні квитанції та декларації про відповідальність. Іноді багатоцільовий вантажний документ також виконує функції документа 632, 633, 650 і 655.

631

Forwarder’s warehouse receipt

Document/message issued by a forwarder acting as Warehouse Keeper acknowledging receipt of goods placed in a warehouse, and stating or referring to the conditions which govern the warehousing and the release of goods. The document contains detailed provisions regarding the rights of holders-by-endorsement, transfer of ownership, etc. E.g. FIATA-FWR.

Складська квитанція експедитора

Документ/повідомлення, видане експедитором, який виконує функції зберігача складу, що підтверджує отримання товарів, розміщених на складі, і вказує або посилається на умови, які регулюють складування та відпуск товарів. Документ містить детальні положення щодо прав власників за індосаментом, передачі права власності тощо. FIATA-FWR.

632

Goods receipt

Document/message to acknowledge the receipt of goods and in addition may indicate receiving conditions.

Надходження товару

Документ/повідомлення для підтвердження отримання товару та, крім того, може вказувати умови отримання.

633

Port charges documents

Documents/messages specifying services rendered, storage and handling costs, demurrage and other charges due to the owner of goods described therein.

Порт стягує документи

Документи/повідомлення, що вказують на надані послуги, витрати на зберігання та обробку, демередж та інші платежі, сплачені власнику описаних у них товарів.

634

Certified list of ingredients

A document legalized from a competent authority that shows the components of the product (food additive, detergent, disinfectant and sanitizer).

Сертифікований список інгредієнтів

Документ, легалізований компетентним органом, який містить компоненти продукту (харчова добавка, миючий засіб, дезінфікуючий та дезінфікуючий засіб).

635

Warehouse warrant

Negotiable receipt document, issued by a Warehouse Keeper to a person placing goods in a warehouse and conferring title to the goods stored.

Складський ордер

Оборотний документ, що видається управителем складу особі, яка розміщує товари на складі та надає право власності на товари, що зберігаються.

636

Health certificate

A document legalized from a competent authority that shows that the product has been tested microbiologically and is free from any pathogens and fit for human consumption and/or declares that the product is in compliance with sanitary and phytosanitary measures.

Сертифікат здоров’я

Документ, легалізований компетентним органом, який свідчить про те, що продукт пройшов мікробіологічні випробування, не містить патогенних мікроорганізмів та придатний для споживання людиною та/або заявляє, що продукт відповідає санітарним та фітосанітарним заходам.

637

Food grade certificate

A document that shows that the product (food additive, detergent, disinfectant and sanitizer) is suitable to be used in the food industry.

Сертифікат харчової якості

Документ, який свідчить про те, що продукт (харчова добавка, миючий засіб, дезінфікуючий та дезінфікуючий засіб) відповідає

638

Certificate of suitability for transport of grains and legumes

Certificate of inspection for the vessel stating its readiness and suitability for transporting grains and legumes.

Сертифікат придатності для перевезення зернових та зернобобових культур

Свідоцтво про перевірку судна про його готовність та придатність до перевезення зернових та зернобобових культур.

639

Certificate of refrigerated transport equipment inspection

Inspection document shows that the container, the cooling devices and measured temperature is in good working condition.

Свідоцтво про перевірку рефрижераторного транспортного обладнання

Документ перевірки показує, що контейнер, охолоджуючі пристрої та вимірювана температура знаходяться в хорошому робочому стані.

640

Delivery order

Document/message issued by a party entitled to authorize the release of goods specified therein to a named consignee, to be retained by the custodian of the goods.

Замовлення на поставку

Документ/повідомлення, видане стороною, яка має право дозволяти випуск зазначених у ньому товарів, названому вантажоодержувачу, який зберігається у зберігача товарів.

641

Thermographic reading report

A report of temperature readings over a period.

642

Certificate of food item transport readiness

A certificate to verify readiness of a transport or transport area such as a reservoir or hold to transport food items.

Свідоцтво про готовність харчового продукту до транспортування

Сертифікат для перевірки готовності транспортної або транспортної зони, наприклад, резервуара або трюму для транспортування харчових продуктів.

643

Food packaging contact certificate

A document legalized from a competent authority that shows that the food packaging product is safe to come into contact with food.

Контактний сертифікат харчової упаковки

Документ, легалізований компетентним органом, який свідчить, що харчова упаковка безпечна для контакту з харчовими продуктами.

644

Packaging material composition report

A document that shows the main structure that composes the packaging material.

645

Export price certificate

A certification executed by the competent authority from country of exportation stating the export price of the goods.

Сертифікат експортної ціни

Сертифікат, оформлений компетентним органом країни експорту, із зазначенням експортної ціни товару.

646

Public price certificate

A certification executed by the competent authority from country of production stating the price of the goods to the general public.

Публічний сертифікат ціни

Сертифікат, оформлений компетентним органом країни-виробника із зазначенням ціни товару для широкої громадськості.

647

Drug shelf life study report

A document containing results from the study which determines the shelf life, namely the time period of storage at a specified condition within which a drug substance or drug product still meets its established specifications; its identity, strength, quality and purity.

648

Certificate of compliance with standards of the World Organization for Animal Health (OIE)

A certification that the products have been treated in a way consistent with the standards set by the World Organization for Animal Health (OIE).

Сертифікат відповідності стандартам Всесвітньої організації охорони здоров’я тварин (OIE)

Сертифікат про те, що продукція оброблена відповідно до стандартів Всесвітньої організації охорони здоров’я тварин (OIE).

649

Production facility license

A license granted by a competent authority to a production facility for manufacturing specific products.

650

Handling order

Document/message issued by a cargo handling organization (port administration, terminal operator, etc.) for the removal or other handling of goods under their care.

Обробка замовлення

Документ/повідомлення, видане вантажообробною організацією (адміністрацією порту, оператором терміналу тощо) для вивезення або іншої обробки вантажів, що перебувають під їх опікою.

651

Manufacturing license

A license granted by a competent authority to a manufacturer for production of specific products.

652

Low risk country formal letter

An official letter issued by an import authority granted to the importer of goods from a low risk country which allows the importer to place its products in the local market with certain favorable considerations.

Офіційний лист країни з низьким рівнем ризику

Офіційний лист, виданий органом імпорту, наданий імпортеру товарів із країни з низьким ризиком, який дозволяє імпортеру розміщувати свою продукцію на місцевому ринку з певними пільгами.

653

Previous correspondence

Correspondence previously exchanged.

654

Declaration for radioactive material

A declaration to be presented to the competent authority when radioactive material moves cross-border.

655

Gate pass

Document/message authorizing goods specified therein to be brought out of a fenced-in port or terminal area.

656

Resale information

Document/message providing information on a resale.

657

Phytosanitary Re-export Certificate

A message/document consistent with the model for re- export phytosanitary certificates of the IPPC, attesting that a consignment meets phytosanitary import requirements.

Фітосанітарний реекспортний сертифікат

Повідомлення/документ, що відповідає моделі реекспортних фітосанітарних сертифікатів МККЗР, що підтверджує, що вантаж відповідає вимогам фітосанітарного імпорту.

658

Bayplan/stowage plan, full

A full bayplan containing all occupied and/or blocked stowage locations.

Байплан/план розміщення, повний

Повний план притоку, що містить усі зайняті та/або заблоковані місця зберігання.

659

Bayplan/stowage plan, partial

A partial bayplan. containing only a selected part of the available stowage locations.

Байплан/план розміщення, частковий

Частковий байплан. містить лише вибрану частину доступних місць для зберігання.

700

Waybill

Non-negotiable document evidencing the contract for the transport of cargo.

Накладна

Необоротний документ, що підтверджує договір перевезення вантажу.

701

Universal (multipurpose) transport document

Document/message evidencing a contract of carriage covering the movement of goods by any mode of transport, or combination of modes, for national as well as international transport, under any applicable international convention or national law and under the conditions of carriage of any carrier or transport operator undertaking or arranging the transport referred to in the document.

Універсальний (багатоцільовий) транспортний документ

Документ/повідомлення, що підтверджує договір перевезення, що охоплює переміщення вантажів будь-яким видом транспорту або комбінацією видів для національного та міжнародного перевезення відповідно до будь-якої застосовної міжнародної конвенції або національного законодавства та за умов перевезення будь-якого перевізника або транспортний оператор, що здійснює або організовує перевезення, зазначені в документі.

702

Goods receipt, carriage

Document/message issued by a carrier or a carrier’s agent, acknowledging receipt for carriage of goods specified therein on conditions stated or referred to in the document, enabling the carrier to issue a transport document.

Прийом товару, перевезення

Документ/повідомлення, видане перевізником або агентом перевізника, що підтверджує отримання зазначеного в ньому вантажу на умовах, зазначених або зазначених у документі, що дозволяє перевізнику оформити транспортний документ.

703

House waybill

The document made out by an agent/consolidator which evidences the contract between the shipper and the agent/consolidator for the arrangement of carriage of goods.

Домовий дорожній лист

Документ, складений агентом/консолідатором, що підтверджує договір між вантажовідправником та агентом/консолідатором на організацію перевезення вантажу.

704

Master bill of lading

A bill of lading issued by the master of a vessel (in actuality the owner or charterer of the vessel). It could cover a number of house bills.

Головний коносамент

Коносамент, виданий капітаном судна (фактично власником або фрахтувальником судна). Це може покрити низку рахунків за будинок.

705

Bill of lading

Negotiable document/message which evidences a contract of carriage by sea and the taking over or loading of goods by carrier, and by which carrier undertakes to deliver goods against surrender of the document. A provision in the document that goods are to be delivered to the order of a named person, or to order, or to bearer, constitutes such an undertaking.

Коносамент

Оборотний документ/повідомлення, що засвідчує договір морського перевезення та прийняття або завантаження вантажу перевізником, і яким перевізник зобов’язується доставити вантаж проти здачі документа. Положення в документі про те, що товари мають бути доставлені на замовлення названої особи, або на замовлення, або на пред’явника, є таким зобов’язанням.

706

Bill of lading original

The original of the bill of lading issued by a transport company. When issued by the maritime industry it could signify ownership of the cargo.

Оригінал коносамента

Оригінал коносамента, виданого транспортною компанією. Коли він видається морською промисловістю, він може означати право власності на вантаж.

707

Bill of lading copy

A copy of the bill of lading issued by a transport company.

Копія коносамента

Копія коносамента, виданого транспортною компанією.

708

Empty container bill

Bill of lading indicating an empty container.

Порожній контейнерний рахунок

Коносамент із зазначенням порожнього контейнера.

709

Tanker bill of lading

Document which evidences a transport of liquid bulk cargo.

Коносамент танкера

Документ, що підтверджує перевезення наливного вантажу.

710

Sea waybill

Non-negotiable document which evidences a contract for the carriage of goods by sea and the taking over of the goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods to the consignee named in the document.

Морська накладна

Необоротний документ, який засвідчує договір морського перевезення вантажу та прийняття вантажу перевізником, за яким перевізник зобов’язується передати вантаж одержувачу, зазначеному в документі.

711

Inland waterway bill of lading

Negotiable transport document made out to a named person, to order or to bearer, signed by the carrier and handed to the sender after receipt of the goods.

Коносамент внутрішнього водного шляху

Оборотний транспортний документ, оформлений на ім’я, на замовлення або на пред’явника, підписаний перевізником і вручений відправнику після отримання вантажу.

712

Non-negotiable maritime transport document (generic)

Non-negotiable document which evidences a contract for the carriage of goods by sea and the taking over or loading of the goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods to the consignee named in the document. E.g. Sea waybill. Remark: Synonymous with «straight» or «non-negotiable Bill of lading» used in certain countries, e.g. Canada.

Необоротний морський транспортний документ (загальний)

Необоротний документ, який засвідчує договір морського перевезення вантажу та прийняття або навантаження вантажу перевізником і яким перевізник зобов’язується доставити вантаж одержувачу, зазначеному в документі. напр. Морська накладна. Примітка: синонім терміну «прямий» або «необоротний коносамент», який використовується в певних країнах, напр. Канада.

713

Mate’s receipt

Document/message issued by a ship’s officer to acknowledge that a specified consignment has been received on board a vessel, and the apparent condition of the goods; enabling the carrier to issue a Bill of lading.

Квитанція товариша

Документ/повідомлення, видане офіцером судна, щоб підтвердити, що певна партія була отримана на борт судна, і видимий стан вантажу; надання можливості перевізнику видати коносамент.

714

House bill of lading

The bill of lading issued not by the carrier but by the freight forwarder/consolidator known by the carrier.

Домовий коносамент

Коносамент, виданий не перевізником, а відомим перевізнику експедитором/консолідатором.

715

Letter of indemnity for non-surrender of bill of lading

Document/message issued by a commercial party or a bank of an insurance company accepting responsibility to the beneficiary of the indemnity in accordance with the terms thereof.

Компенсаційний лист за нездачу коносамента

Документ/повідомлення, видане комерційною стороною або банком страхової компанії, що приймає на себе відповідальність перед бенефіціаром відшкодування відповідно до його умов.

716

Forwarder’s bill of lading

Non-negotiable document issued by a freight forwarder evidencing a contract for the carriage of goods by sea and the taking over or loading of the goods by the freight forwarder, and by which the freight forwarder undertakes to deliver the goods to the consignee named in the document.

Коносамент експедитора

Необоротний документ, виданий експедитором, що підтверджує договір морського перевезення вантажу та прийняття або завантаження вантажу експедитором, і яким експедитор зобов’язується доставити вантаж одержувачу, зазначеному в п. документ.

720

Rail consignment note (generic term)

Transport document constituting a contract for the carriage of goods between the sender and the carrier (the railway). For international rail traffic, this document must conform to the model prescribed by the international conventions concerning carriage of goods by rail, e.g. CIM Convention, SMGS Convention.

Залізнична накладна (загальний термін)

Транспортний документ, що є договором перевезення вантажу між відправником і перевізником (залізницею). Для міжнародних залізничних перевезень цей документ повинен відповідати зразку, передбаченому міжнародними конвенціями про залізничне перевезення вантажів, напр. Конвенція CIM, Конвенція СМГС.

722

Road list-SMGS

Accounting document, one copy of which is drawn up for each consignment note; it accompanies the consignment over the whole route and is a rail transport document.

Дорожній лист-СМГС

Обліковий документ, один примірник якого складається на кожну накладну; супроводжує вантаж по всьому маршруту і є залізничним транспортним документом.

723

Escort official recognition

Document/message which gives right to the owner to exert all functions normally transferred to a guard in a train by which an escorted consignment is transported.

Офіційне визнання супроводу

Документ/повідомлення, що дає право власнику виконувати всі функції, які зазвичай передаються охоронці в поїзді, яким перевозиться супроводжувана партія.

724

Recharging document

Fictitious transport document regarding a previous transport, enabling a carrier’s agent to give to another carrier’s agent (in a different country) the possibility to collect charges relating to the original transport (rail environment).

Документ про поповнення

Фіктивний транспортний документ щодо попереднього перевезення, що дозволяє агенту перевізника надати агенту іншого перевізника (в іншій країні) можливість стягувати плату, пов’язану з початковим транспортом (залізничне середовище).

730

Road consignment note

Transport document/message which evidences a contract between a carrier and a sender for the carriage of goods by road (generic term). Remark: For international road traffic, this document must contain at least the particulars prescribed by the convention on the contract for the international carriage of goods by road (CMR).

Дорожня накладна

Транспортний документ/повідомлення, що засвідчує договір між перевізником і відправником на перевезення вантажу автомобільним транспортом (загальний термін). Примітка: Для міжнародних автомобільних перевезень цей документ повинен містити щонайменше відомості, передбачені Конвенцією про договір міжнародного автомобільного перевезення вантажів (CMR).

740

Air waybill

Document/message made out by or on behalf of the shipper which evidences the contract between the shipper and carrier(s) for carriage of goods over routes of the carrier(s) and which is identified by the airline prefix issuing the document plus a serial (IATA).

Авіанакладна

Документ/повідомлення, складений відправником або від його імені, який підтверджує договір між відправником і перевізником (перевізниками) на перевезення вантажів за маршрутами перевізника (перевізників) і який ідентифікується префіксом авіакомпанії, що видає документ, а також серійним номером (ІАТА).

741

Master air waybill

Document/message made out by or on behalf of the agent/consolidator which evidences the contract between the agent/consolidator and carrier(s) for carriage of goods over routes of the carrier(s) for a consignment consisting of goods originated by more than one shipper (IATA).

Головна авіавантажна накладна

Документ/повідомлення, складений агентом/консолідатором або від його імені, який підтверджує договір між агентом/консолідатором та перевізником(ами) на перевезення вантажів маршрутами перевізника(ів) для партії, що складається з товарів, що постачаються більш ніж один вантажовідправник (IATA).

743

Substitute air waybill

A temporary air waybill which contains only limited information because of the absence of the original.

Замінна авіаційна накладна

Тимчасова авіанакладна, яка містить лише обмежену інформацію через відсутність оригіналу.

744

Crew’s effects declaration

Declaration to Customs regarding the personal effects of crew members aboard the conveyance; equivalent to IMO FAL 4.

745

Passenger list

Declaration to Customs regarding passengers aboard the conveyance; equivalent to IMO FAL 6.

746

Delivery notice (rail transport)

Document/message created by the consignor or by the departure station, joined to the transport or sent to the consignee, giving the possibility to the consignee or the arrival station to attest the delivery of the goods. The document must be returned to the consignor or to the departure station.

Повідомлення про доставку (залізничний транспорт)

Документ/повідомлення, створений відправником або станцією відправлення, приєднаний до транспорту або надісланий вантажоодержувачу, що дає можливість одержувачу або станції прибуття засвідчити доставку вантажу. Документ необхідно повернути відправнику або на станцію відправлення.

750

Despatch note (post parcels)

Document/message which, according to Article 106 of the «Agreement concerning Postal Parcels» under the UPU convention, is to accompany post parcels.

760

Multimodal/combined transport document (generic)

A transport document used when more than one mode of transportation is involved in the movement of cargo. It is a contract of carriage and receipt of the cargo for a multimodal transport. It indicates the place where the responsible transport company in the move takes responsibility for the cargo, the place where the responsibility of this transport company in the move ends and the conveyances involved.

Мультимодальний/комбінований транспортний документ (загальний)

Транспортний документ, який використовується, коли в переміщенні вантажу задіяно кілька видів транспорту. Це договір перевезення та отримання вантажу для мультимодального перевезення. У ньому вказується місце, де відповідальна транспортна компанія при переміщенні бере на себе відповідальність за вантаж, місце, де закінчується відповідальність цієї транспортної компанії в переміщенні, і задіяні транспортні засоби.

761

Through bill of lading

Bill of lading which evidences a contract of carriage from one place to another in separate stages of which at least one stage is a sea transit, and by which the issuing carrier accepts responsibility for the carriage as set forth in the through bill of lading.

Через коносамент

Коносамент, який засвідчує договір перевезення з одного місця в інше на окремих етапах, принаймні один етап якого є морським транзитом, і за яким перевізник, що видав, бере на себе відповідальність за перевезення, як зазначено у наскрізному коносаменті.

763

Forwarder’s certificate of transport

Negotiable document/message issued by a forwarder to certify that he has taken charge of a specified consignment for despatch and delivery in accordance with the consignor’s instructions, as indicated in the document, and that he accepts responsibility for delivery of the goods to the holder of the document through the intermediary of a delivery agent of his choice. E.g. FIATA-FCT.

Транспортне свідоцтво експедитора

Оборотний документ/повідомлення, видане експедитором, щоб підтвердити, що він взяв на себе відповідальність за певну партію для відправлення та доставки відповідно до інструкцій вантажовідправника, як зазначено в документі, і що він бере на себе відповідальність за доставку товару власнику документ через посередника агента з доставки за його вибором. напр. FIATA-FCT.

764

Combined transport document (generic)

Negotiable or non-negotiable document evidencing a contract for the performance and/or procurement of performance of combined transport of goods and bearing on its face either the heading «Negotiable combined transport document issued subject to Uniform Rules for a Combined Transport Document (ICC Brochure No. 298)» or the heading «Non-negotiable Combined Transport Document issued subject to Uniform Rules for a Combined Transport Document (ICC Brochure No. 298)».

Комбінований транспортний документ (загальний)

Оборотний або необоротний документ, що підтверджує договір на виконання та/або закупівлю виконання комбінованого перевезення вантажів і має на лицьовій стороні або заголовок «Оборотний комбінований транспортний документ, виданий відповідно до Єдиних правил для комбінованого транспортного документа (Брошура ICC № . 298)» або заголовок «Необоротний комбінований перевізний документ, виданий відповідно до Єдиних правил для комбінованого перевізного документа (Брошура ICC № 298)».

765

Multimodal transport document (generic)

Document/message which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. (International Convention on Multimodal Transport of Goods).

Мультимодальний транспортний документ (загальний)

Документ/повідомлення, що підтверджує договір мультимодального перевезення, прийняття вантажу оператором змішаних перевезень та зобов’язання ним доставити вантаж відповідно до умов договору. (Міжнародна конвенція про мультимодальні перевезення вантажів).

766

Combined transport bill of lading/multimodal bill of lading

Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract.

Комбінований транспортний коносамент/мультимодальний коносамент

Документ, що підтверджує договір мультимодального перевезення, прийняття вантажу оператором змішаних перевезень та зобов’язання доставити вантаж відповідно до умов договору.

770

Booking confirmation

Document/message issued by a carrier to confirm that space has been reserved for a consignment in means of transport.

Підтвердження бронювання

Документ/повідомлення, видане перевізником, щоб підтвердити, що місце зарезервовано для вантажу в транспортному засобі.

775

Calling forward notice

Instructions for release or delivery of goods.

Повідомлення про переадресацію дзвінків

Інструкція з відпуску або доставки товару.

780

Freight invoice

Document/message issued by a transport operation specifying freight costs and charges incurred for a transport operation and stating conditions of payment.

Транспортна накладна

Документ/повідомлення, видане транспортною операцією, в якому вказуються витрати на фрахт і збори, понесені за транспортну операцію, і вказуються умови оплати.

781

Arrival notice (goods)

Notification from the carrier to the consignee in writing, by telephone or by any other means (express letter, message, telegram, etc.) informing him that a consignment addressed to him is being or will shortly be held at his disposal at a specified point in the place of destination.

Повідомлення про прибуття (товари)

Повідомлення перевізника вантажоодержувачу в письмовій формі, телефоном або будь-яким іншим способом (експресним листом, повідомленням, телеграмою тощо), що інформує його про те, що адресований йому вантаж знаходиться або найближчим часом буде зберігатися в його розпорядженні у визначеному місці в місці призначення.

782

Notice of circumstances preventing delivery (goods)

Request made by the carrier to the sender, or, as the case may be, the consignee, for instructions as to the disposal of the consignment when circumstances prevent delivery and the return of the goods has not been requested by the consignor in the transport document.

Повідомлення про обставини, що перешкоджають доставці (товару)

Запит, зроблений перевізником до відправника або, залежно від випадку, одержувача, щодо вказівок щодо утилізації вантажу, коли обставини перешкоджають доставці та повернення вантажу не було запитано відправником у транспортному документі. .

783

Notice of circumstances preventing transport (goods)

Request made by the carrier to the sender, or, the consignee as the case may be, for instructions as to the disposal of the goods when circumstances prevent transport before departure or en route, after acceptance of the consignment concerned.

Повідомлення про обставини, що перешкоджають перевезенню (вантажів)

Запит, зроблений перевізником до відправника або, залежно від випадку, до одержувача щодо інструкцій щодо утилізації вантажу, коли обставини перешкоджають транспортуванню до відправлення або в дорозі, після прийняття відповідного вантажу.

784

Delivery notice (goods)

Notification in writing, sent by the carrier to the sender, to inform him at his request of the actual date of delivery of the goods.

Повідомлення про доставку (товарів)

Повідомлення в письмовій формі, надіслане перевізником відправнику, щоб повідомити його на його вимогу про фактичну дату доставки вантажу.

785

Cargo manifest

Listing of goods comprising the cargo carried in a means of transport or in a transport-unit. The cargo manifest gives the commercial particulars of the goods, such as transport document numbers, consignors, consignees, shipping marks, number and kind of packages and descriptions and quantities of the goods.

Вантажний маніфест

Перелік товарів, що включають вантаж, що перевозиться в транспортному засобі або в транспортній одиниці. Вантажний маніфест містить комерційні відомості про товар, такі як номери транспортних документів, відправники, одержувачі, вантажні знаки, кількість і вид упаковок, а також описи та кількість товару.

786

Freight manifest

Document/message containing the same information as a cargo manifest, and additional details on freight amounts, charges, etc.

Вантажний маніфест

Документ/повідомлення, що містить ту ж інформацію, що й вантажний маніфест, а також додаткові відомості про суми фрахту, збори тощо.

787

Bordereau

Document/message used in road transport, listing the cargo carried on a road vehicle, often referring to appended copies of Road consignment note.

Бордеро

Документ/повідомлення, що використовується в автомобільному транспорті, з переліком вантажу, що перевозиться на автомобільному транспортному засобі, часто посилаючись на додані копії дорожньої накладної.

788

Container manifest (unit packing list)

Document/message specifying the contents of particular freight containers or other transport units, prepared by the party responsible for their loading into the container or unit.

Маніфест контейнера (пакувальний лист)

Документ/повідомлення із зазначенням вмісту окремих вантажних контейнерів або інших транспортних одиниць, підготовлених стороною, відповідальною за їх завантаження в контейнер або одиницю.

789

Charges note

Document used by the rail organization to indicate freight charges or additional charges in each case where the departure station is not able to calculate the charges for the total voyage (e.g. tariff not yet updated, part of voyage not covered by the tariff). This document must be considered as joined to the transport.

Примітка про звинувачення

Документ, який використовується залізничною організацією для вказівки тарифів на проїзд або додаткових зборів у кожному випадку, коли станція відправлення не може розрахувати витрати на загальну проїзд (наприклад, тариф ще не оновлений, частина рейсу, не охоплена тарифом). Цей документ слід вважати приєднаним до транспорту.

790

Advice of collection

  1. Document that is joined to the transport or sent by separate means, giving to the departure rail organization the proof that the cash-on delivery amount has been encashed by the arrival rail organization before reimbursement of the consignor.

Поради щодо збору

  1. Документ, що приєднується до транспорту або надсилається окремим способом, що дає залізничній організації відправлення, що підтверджує, що сума з накладеним платежем була перерахована залізничною організацією прибуття до відшкодування вантажовідправнику.

791

Safety of ship certificate

Document certifying a ship’s safety to a specified date.

Свідоцтво про безпеку судна

Документ, що засвідчує безпеку судна на визначену дату.

792

Safety of radio certificate

Document certifying the safety of a ship’s radio facilities to a specified date.

Сертифікат безпеки радіо

Документ, що засвідчує безпеку суднових радіотехнічних засобів на визначену дату.

793

Safety of equipment certificate

Document certifying the safety of a ship’s equipment to a specified date.

Сертифікат безпеки обладнання

Документ, що засвідчує безпеку суднового обладнання на визначену дату.

794

Civil liability for oil certificate

Document declaring a ship owner’s liability for oil propelling or carried on a vessel.

Цивільна відповідальність за сертифікат на масло

Документ, що декларує відповідальність судновласника за нафту, що переміщується або перевозиться на судні.

795

Loadline document

Document specifying the limit of a ship’s legal submersion under various conditions.

796

Derat document

Document certifying that a ship is free of rats, valid to a specified date.

797

Maritime declaration of health

Document certifying the health condition on board a vessel, valid to a specified date.

798

Certificate of registry

Official certificate stating the vessel’s registry.

Свідоцтво про реєстрацію

Офіційне свідоцтво про реєстр судна.

799

Ship’s stores declaration

Declaration to Customs regarding the contents of the ship’s stores (equivalent to IMO FAL 3) i.e. goods intended for consumption by passengers/crew on board vessels, aircraft or trains, whether or not sold or landed; goods necessary for operation/maintenance of conveyance, including fuel/lubricants, excluding spare parts/equipment (IMO).

810

Export licence, application for

Application for a permit issued by a government authority permitting exportation of a specified commodity subject to specified conditions as quantity, country of destination, etc.

811

Export licence

Permit issued by a government authority permitting exportation of a specified commodity subject to specified conditions as quantity, country of destination, etc. Synonym: Embargo permit.

812

Exchange control declaration, export

Document/message completed by an exporter/seller as a means whereby the competent body may control that the amount of foreign exchange accrued from a trade transaction is repatriated in accordance with the conditions of payment and exchange control regulations in force.

820

Despatch note model T

European community transit declaration.

821

Despatch note model T1

Transit declaration for goods circulating under internal community transit procedures (between European Union (EU) countries).

822

Despatch note model T2

Ascertainment that the declared goods were originally produced in an European Union (EU) country.

823

Control document T5

Control document (export declaration) used particularly in case of re-sending without use with only VAT collection, refusal, unconformity with contract etc.

824

Re-sending consignment note

Rail consignment note prepared by the consignor for the facilitation of an eventual return to the origin of the goods.

825

Despatch note model T2L

Ascertainment that the declared goods were originally produced in an European Union (EU) country. May only be used for goods that are loaded on one single means of transport in one single departure point for one single delivery point.

830

Goods declaration for exportation

Document/message by which goods are declared for export Customs clearance, conforming to the layout key set out at Appendix I to Annex C.1 concerning outright exportation to the Kyoto convention (CCC). Within a Customs union, «for despatch» may have the same meaning as «for exportation».

833

Cargo declaration (departure)

Generic term, sometimes referred to as Freight declaration, applied to the documents providing the particulars required by the Customs concerning the cargo (freight) carried by commercial means of transport (CCC).

Вантажна декларація (відправлення)

Загальний термін, який іноді називають вантажною декларацією, застосовується до документів, що містять відомості, які вимагає митна служба, щодо вантажу, що перевозиться комерційними транспортними засобами (CCC).

840

Application for goods control certificate

Document/message submitted to a competent body by party requesting a Goods control certificate to be issued in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the importing country, or as specified in the contract.

Заява на сертифікат контролю товарів

Документ/повідомлення, поданий компетентному органу стороною, яка вимагає сертифікат контролю товарів, який буде виданий відповідно до національних або міжнародних стандартів, або відповідно до законодавства країни-імпортера, або як зазначено в контракті.

841

Goods control certificate

Document/message issued by a competent body evidencing the quality of the goods described therein, in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the importing country, or as specified in the contract.

Сертифікат контролю товарів

Документ/повідомлення, видане компетентним органом, що підтверджує якість товару, описаного в ньому, відповідно до національних або міжнародних стандартів, або відповідає законодавству країни-імпортера, або як зазначено в контракті.

850

Application for phytosanitary certificate

Document/message submitted to a competent body by party requesting a Phytosanitary certificate to be issued.

Заява на фітосанітарний сертифікат

Документ/повідомлення, подане до компетентного органу стороною, яка вимагає видачу фітосанітарного сертифіката.

851

Phytosanitary certificate

A message/doucment consistent with the model for certificates of the IPPC, attesting that a consignment meets phytosanitary import requirements.

Фітосанітарний сертифікат

Повідомлення/документ, що відповідає моделі сертифікатів МККЗР, що підтверджує, що вантаж відповідає вимогам фітосанітарного імпорту.

852

Sanitary certificate

Document/message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that alimentary and animal products, including dead animals, are fit for human consumption, and giving details, when relevant, of controls undertaken.

Санітарний сертифікат

Документ/повідомлення, видане компетентним органом у країні-експортері, що підтверджує, що харчові продукти та продукти тваринного походження, включаючи мертвих тварин, придатні для споживання людиною, і містить деталі, якщо це необхідно, про проведений контроль.

853

Veterinary certificate

Document/message issued by the competent authority in the exporting country evidencing that live animals or birds are not infested or infected with disease, and giving details regarding their provenance, and of vaccinations and other treatment to which they have been subjected.

Ветеринарний сертифікат

Документ/повідомлення, видане компетентним органом у країні-експортері, що підтверджує, що живі тварини або птахи не заражені або не заражені хворобою, і містить подробиці щодо їх походження, а також вакцинації та іншого лікування, якому вони були піддані.

855

Application for inspection certificate

Document/message submitted to a competent body by a party requesting an Inspection certificate to be issued in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the country in which it is required, or as specified in the contract.

Заява на сертифікат перевірки

Документ/повідомлення, поданий компетентному органу стороною, яка вимагає видачу сертифіката інспекції відповідно до національних або міжнародних стандартів, або відповідно до законодавства країни, в якій це вимагається, або як зазначено в контракті.

856

Inspection certificate

Document/message issued by a competent body evidencing that the goods described therein have been inspected in accordance with national or international standards, in conformity with legislation in the country in which the inspection is required, or as specified in the contract.

Сертифікат перевірки

Документ/повідомлення, видане компетентним органом, що підтверджує, що описані в ньому товари були перевірені відповідно до національних або міжнародних стандартів, відповідно до законодавства країни, в якій проводиться перевірка, або як зазначено в контракті.

860

Certificate of origin, application for

Document/message submitted to a competent body by an interested party requesting a Certificate of origin to be issued in accordance with relevant criteria, and on the basis of evidence of the origin of the goods.

Сертифікат походження, заявка на

Документ/повідомлення, поданий до компетентного органу заінтересованою стороною з проханням видати сертифікат походження товару відповідно до відповідних критеріїв та на основі доказів походження товару.

861

Certificate of origin

Document/message identifying goods, in which the authority or body authorized to issue it certifies expressly that the goods to which the certificate relates originate in a specific country. The word «country» may include a group of countries, a region or a part of a country. This certificate may also include a declaration by the manufacturer, producer, supplier, exporter or other competent person.

Сертифікат походження

Документ/повідомлення, що ідентифікує товари, в якому орган або орган, уповноважений його видавати, чітко засвідчує, що товари, до яких відноситься сертифікат, походять з певної країни. Слово «країна» може включати групу країн, регіон або частину країни. Цей сертифікат може також містити декларацію виробника, виробника, постачальника, експортера або іншої компетентної особи.

862

Declaration of origin

Appropriate statement as to the origin of the goods, made in connection with their exportation by the manufacturer, producer, supplier, exporter or other competent person on the Commercial invoice or any other document relating to the goods (CCC).

863

Regional appellation certificate

Certificate drawn up in accordance with the rules laid down by an authority or approved body, certifying that the goods described therein qualify for a designation specific to the given region (e.g. champagne, port wine, Parmesan cheese).

Свідоцтво про найменування регіону

Сертифікат, складений відповідно до правил, встановлених уповноваженим органом або затвердженим органом, що підтверджує, що описані в ньому товари мають право на позначення, характерне для даного регіону (наприклад, шампанське, портвейн, сир пармезан).

864

Preference certificate of origin

Document/message describing a certificate of origin meeting the requirements for preferential treatment.

Преференційний сертифікат походження

Документ/повідомлення з описом сертифіката походження товару, що відповідає вимогам щодо пільгового режиму.

865

Certificate of origin form GSP

Specific form of certificate of origin for goods qualifying for preferential treatment under the generalized system of preferences (includes a combined declaration of origin and certificate, form A).

Сертифікат походження за формою GSP

Спеціальна форма сертифіката походження для товарів, які підлягають пільговому режиму за узагальненою системою преференцій (включає комбіновану декларацію про походження товару та сертифікат, форма А).

870

Consular invoice

Document/message to be prepared by an exporter in his country and presented to a diplomatic representation of the importing country for endorsement and subsequently to be presented by the importer in connection with the import of the goods described therein.

Консульський рахунок

Документ/повідомлення, яке має бути підготовлено експортером у своїй країні та представлено дипломатичному представництву країни-імпортера для затвердження, а потім буде представлено імпортером у зв’язку з імпортом товарів, описаних у ньому.

890

Dangerous goods declaration

  1. Document/message issued by a consignor in accordance with applicable conventions or regulations, describing hazardous goods or materials for transport purposes, and stating that the latter have been packed and labelled in accordance with the provisions of the relevant conventions or regulations.

895

Statistical document, export

Document/message in which an exporter provides information about exported goods required by the body responsible for the collection of international trade statistics.

896

INTRASTAT declaration

Document/message in which a declarant provides information about goods required by the body responsible for the collection of trade statistics.

901

Delivery verification certificate

Document/message whereby an official authority (Customs or governmental) certifies that goods have been delivered.

Сертифікат підтвердження доставки

Документ/повідомлення, яким офіційний орган (митний чи урядовий) засвідчує, що товари були доставлені.

910

Import licence, application for

Document/message in which an interested party applies to the competent body for authorization to import either a limited quantity of articles subject to import restrictions, or an unlimited quantity of such articles during a limited period, and specifies the kind of articles, their origin and value, etc.

Імпортна ліцензія, заявка на

Документ/повідомлення, в якому зацікавлена ​​сторона звертається до компетентного органу для отримання дозволу на імпорт або обмеженої кількості предметів, на які поширюються обмеження на імпорт, або необмежену кількість таких товарів протягом обмеженого періоду, і вказує вид товарів, їх походження та вартість тощо.

911

Import licence

Document/message issued by the competent body in accordance with import regulations in force, by which authorization is granted to a named party to import either a limited quantity of designated articles or an unlimited quantity of such articles during a limited period, under conditions specified in the document.

Імпортна ліцензія

Документ/повідомлення, видане компетентним органом відповідно до чинних правил імпорту, за яким названій стороні надається дозвіл на імпорт обмеженої кількості визначених предметів або необмежену кількість таких предметів протягом обмеженого періоду на умовах, визначених у документ.

913

Customs declaration without commercial detail

CUSDEC transmission that does not include data from the commercial detail section of the message.

Митна декларація без комерційних деталей

Передача CUSDEC, яка не включає дані з розділу комерційних деталей повідомлення.

914

Customs declaration with commercial and item detail

CUSDEC transmission that includes data from both the commercial detail and item detail sections of the message.

Митна декларація з комерційною та товарною інформацією

Передача CUSDEC, яка включає дані як із розділів комерційної інформації, так і з розділів деталей повідомлення.

915

Customs declaration without item detail

CUSDEC transmission that does not include data from the item detail section of the message.

Митна декларація без відомостей про товар

Передача CUSDEC, яка не включає дані з розділу інформації про елемент повідомлення.

916

Related document

Document that has a relationship with the stated document/message.

Пов’язаний документ

Документ, який має зв’язок із зазначеним документом/повідомленням.

917

Receipt (Customs)

Receipt for Customs duty/tax/fee paid.

Квитанція (митниця)

Квитанція про сплату мита/податку/збору.

925

Application for exchange allocation

Document/message whereby an importer/buyer requests the competent body to allocate an amount of foreign exchange to be transferred to an exporter/seller in payment for goods.

Заява на виділення біржі

Документ/повідомлення, згідно з яким імпортер/покупець просить компетентний орган виділити суму іноземної валюти, яка буде перерахована експортеру/продавцю в рахунок оплати товарів.

926

Foreign exchange permit

Document/message issued by the competent body authorizing an importer/buyer to transfer an amount of foreign exchange to an exporter/seller in payment for goods.

Дозвіл на валюту

Документ/повідомлення, видане компетентним органом, що уповноважує імпортера/покупця перерахувати суму іноземної валюти експортеру/продавцю в рахунок оплати товарів.

927

Exchange control declaration (import)

Document/message completed by an importer/buyer as a means for the competent body to control that a trade transaction for which foreign exchange has been allocated has been executed and that money has been transferred in accordance with the conditions of payment and the exchange control regulations in force.

Декларація про валютний контроль (імпорт)

Документ/повідомлення, заповнене імпортером/покупцем як засіб для компетентного органу для контролю за тим, що торгова операція, для якої була виділена іноземна валюта, була виконана і що гроші були перераховані відповідно до умов платежу та правил валютного контролю в силі.

929

Goods declaration for importation

Document/message by which goods are declared for import Customs clearance [sister entry of 830].

Товарна декларація на імпорт

Документ/повідомлення, за допомогою якого товари декларуються для імпортного митного оформлення [партнерський запис 830].

930

Goods declaration for home use

Document/message by which goods are declared for import Customs clearance according to Annex B.1 (concerning clearance for home use) to the Kyoto convention (CCC).

Декларація на товари для домашнього використання

Документ/повідомлення, за допомогою якого товари декларуються для імпортного митного оформлення згідно з Додатком B.1 (щодо оформлення для домашнього використання) до Кіотської конвенції (CCC).

931

Customs immediate release declaration

Document/message issued by an importer notifying Customs that goods have been removed from an importing means of transport to the importer’s premises under a Customs- approved arrangement for immediate release, or requesting authorization to do so.

Митна декларація про негайне випуск

Документ/повідомлення, видане імпортером, у якому повідомляється митна служба про те, що товари були вивезені з транспортного засобу, що імпортує, до приміщень імпортера відповідно до схваленого митним органом угоди про негайне звільнення, або запитує дозвіл на це.

932

Customs delivery note

Document/message whereby a Customs authority releases goods under its control to be placed at the disposal of the party concerned. Synonym: Customs release note.

Митна накладна

Документ/повідомлення, згідно з яким митний орган випускає підконтрольні йому товари для надання у розпорядження зацікавленої сторони. Синонім: довідка про випуск митниці.

933

Cargo declaration (arrival)

Generic term, sometimes referred to as Freight declaration, applied to the documents providing the particulars required by the Customs concerning the cargo (freight) carried by commercial means of transport (CCC).

Вантажна декларація (прибуття)

Загальний термін, який іноді називають вантажною декларацією, застосовується до документів, що містять відомості, які вимагає митна служба, щодо вантажу (вантажу), що перевозиться комерційними транспортними засобами (CCC).

934

Value declaration

Document/message in which a declarant (importer) states the invoice or other price (e.g. selling price, price of identical goods), and specifies costs for freight, insurance and packing, etc., terms of delivery and payment, any relationship with the trading partner, etc., for the purpose of determining the Customs value of goods imported.

935

Customs invoice

Document/message required by the Customs in an importing country in which an exporter states the invoice or other price (e.g. selling price, price of identical goods), and specifies costs for freight, insurance and packing, etc., terms of delivery and payment, for the purpose of determining the Customs value in the importing country of goods consigned to that country.

Митна накладна

Документ/повідомлення, що вимагається митними органами країни-імпортера, в якій експортер вказує рахунок-фактуру або іншу ціну (наприклад, ціна продажу, ціна ідентичного товару) і вказує витрати на фрахт, страхування та пакування тощо, умови доставки та оплати , з метою визначення митної вартості в країні-імпортері товарів, що відправляються до цієї країни.

936

Customs declaration (post parcels)

Document/message which, according to Article 106 of the «Agreement concerning Postal Parcels» under the UPU Convention, must accompany post parcels and in which the contents of such parcels are specified.

937

Tax declaration (value added tax)

Document/message in which an importer states the pertinent information required by the competent body for assessment of value-added tax.

938

Tax declaration (general)

Document/message containing a general tax declaration.

940

Tax demand

Document/message containing the demand of tax.

941

Embargo permit

Document/message giving the permission to export specified goods.

950

Goods declaration for Customs transit

Document/message by which the sender declares goods for Customs transit according to Annex E.1 (concerning Customs transit) to the Kyoto convention (CCC).

951

TIF form

International Customs transit document by which the sender declares goods for carriage by rail in accordance with the provisions of the 1952 International Convention to facilitate the crossing of frontiers for goods carried by rail (TIF Convention of UIC).

952

TIR carnet

International Customs document (International Transit by Road), issued by a guaranteeing association approved by the Customs authorities, under the cover of which goods are carried, in most cases under Customs seal, in road vehicles and/or containers in compliance with the requirements of the Customs TIR Convention of the International Transport of Goods under cover of TIR Carnets (UN/ECE).

953

EC carnet

EC customs transit document issued by EC customs authorities for transit and/or temporary user of goods within the EC.

954

EUR 1 certificate of origin

Customs certificate used in preferential goods interchanges between EC countries and EC external countries.

Сертифікат походження 1 євро

Митний сертифікат, який використовується при обміні пільговими товарами між країнами ЄС та зовнішніми країнами ЄС.

955

ATA carnet

International Customs document (Admission Temporaire / Temporary Admission) which, issued under the terms of the ATA Convention (1961), incorporates an internationally valid guarantee and may be used, in lieu of national Customs documents and as security for import duties and taxes, to cover the temporary admission of goods and, where appropriate, the transit of goods. If accepted for controlling the temporary export and reimport of goods, international guarantee does not apply (CCC).

960

Single administrative document

A set of documents, replacing the various (national) forms for Customs declaration within the EC, implemented on 01-01-1988.

961

General response (Customs)

General response message to permit the transfer of data from Customs to the transmitter of the previous message.

962

Document response (Customs)

Document response message to permit the transfer of data from Customs to the transmitter of the previous message.

963

Error response (Customs)

Error response message to permit the transfer of data from Customs to the transmitter of the previous message.

964

Package response (Customs)

Package response message to permit the transfer of data from Customs to the transmitter of the previous message.

965

Tax calculation/confirmation response (Customs)

Tax calculation/confirmation response message to permit the transfer of data from Customs to the transmitter of the previous message.

966

Quota prior allocation certificate

Document/message issued by the competent body for prior allocation of a quota.

Сертифікат попереднього розподілу квоти

Документ/повідомлення, видане компетентним органом для попереднього розподілу квоти.

970

Wagon report

Document which contains consignment information concerning the wagons and their lading in a case of a multiple wagon consignment.

971

Transit Conveyor Document

Document for a course of transit used for a carrier who is neither the carrier at the beginning nor the arrival. The transit carrier can directly invoice the expenses for its part of the transport.

972

Rail consignment note forwarder copy

Document which is a copy of the rail consignment note printed especially for the need of the forwarder.

974

Duty suspended goods

Document giving details for the carriage of excisable goods on a duty-suspended basis.

975

Proof of transit declaration

A document providing proof that a transit declaration has been accepted.

976

Container transfer note

Document for the carriage of containers. Syn: transfer note.

977

NATO transit document

Customs transit document for the carriage of shipments of the NATO armed forces under Customs supervision.

978

Transfrontier waste shipment authorization

Document containing the authorization from the relevant authority for the international carriage of waste. Syn: Transfrontier waste shipment permit.

979

Transfrontier waste shipment movement document

Document certified by the carriers and the consignee to be used for the international carriage of waste.

990

End use authorization

Document issued by Customs granting the end-use Customs procedure.

991

Government contract

Document/message describing a contract with a government authority.

Державний контракт

Документ/повідомлення з описом контракту з державним органом.

995

Statistical document, import

Document/message describing an import document that is used for statistical purposes.

996

Application for documentary credit

Message with application for opening of a documentary credit.

998

Previous Customs document/message

Indication of the previous Customs document/message concerning the same transaction.

3 Довідник посад

Довідник посад

1

бригадир

2

бухгалтер

3

вагар

4

водій

5

водій-експедитор

6

водій старший

7

директор

8

диспетчер

9

експедитор

10

завідувач току

11

завідуючий магазином

12

завідуючий складом

13

керуючий

14

комірник

15

комплектувальник

16

контролер

17

майстер

18

менеджер

19

оператор

20

приймальник

21

товарознавець

22

юрист

4 Довідник кодів ролей користувачів

Code

Name

Description

Назва укр.

Опис укр.

AA

Party to be billed (AAR Accounting rule 11)

Party to be billed in accordance with AAR Accounting rule 11.

Сторона, якій виставляється рахунок (Правило обліку AAR 11)

Сторона, якій виставляється рахунок згідно з правилом обліку AAR 11.

AB

Buyer’s agent/representative

Third party who arranged the purchase of merchandise on behalf of the actual buyer.

Агент/представник покупця

Третя сторона, яка організувала купівлю товару від імені фактичного покупця.

AE

Declarant’s agent/representative

Any natural or legal person who makes a declaration to an official body on behalf of another natural or legal person, where legally permitted (CCC).

Агент/представник декларанта

Будь -яка фізична або юридична особа, яка подає декларацію до офіційного органу від імені іншої фізичної чи юридичної особи, якщо це дозволено законом (CCC).

AF

Transit principal

Natural or legal person responsible for the satisfactory performance of a Customs transit operation. Source: CCC.

Довіритель транзиту

Фізична або юридична особа, відповідальна за задовільне виконання операції митного транзиту. Джерело: CCC.

AG

Agent

  1. Party authorized to act on behalf of another party. Synonym: Representative.

Агент

  1. Сторона, уповноважена діяти від імені іншої сторони. Синонім: представник.

AH

Transit principal’s agent/representative

Agent acting on behalf of the transit principal (CCC).

Агент транспортного довірителя/представник

Агент, що діє від імені транспортного довірителя (CCC).

AI

Successful job applicant

Person who has been chosen for a job.

Успішний претендент на роботу

Особа, обрана для роботи.

AJ

Party issuing mutually agreed codes

The party which has issued all mutually agreed codes used in the message.

Сторона, що видає взаємно узгоджені коди

Сторона, яка видала всі взаємно узгоджені коди, що використовуються у повідомленні.

AK

Acknowledgement recipient

Party to whom acknowledgement should be sent.

Одержувач підтвердження

Сторона, якій слід надіслати підтвердження.

AL

Principal responsible party

  1. Party accepting liability for goods held or moving (e.g. transit) under a Customs authorization and

  • when applicable - a guarantee.

Основна відповідальна сторона

  1. Сторона, що бере на себе відповідальність за товари, що утримуються або переміщуються (наприклад, у режимі транзиту) згідно з митним дозволом та - якщо це можливо - гарантією.

AM

Authorized official

Employee of a company or firm authorized to act on behalf of that company or firm e.g. to make a Customs declaration.

Уповноважена посадова особа

Працівник компанії чи фірми, уповноважений діяти від імені цієї компанії чи фірми, наприклад скласти митну декларацію.

AN

Approved importer

Person or company which is authorised by the relevant Customs authority to import goods without payment all taxes or specific taxes at the point of entry into the country.

Схвалений імпортер

Особа або компанія, яка уповноважена відповідним митним органом імпортувати товари без сплати всіх податків або окремих податків у пункті в’їзду в країну.

AO

Account of

Party account is assigned to.

Рахунок

Сторона, якій присвоєно рахунок

AP

Accepting party

  1. Party accepting goods, products, services, etc.

Сторона, що приймає

  1. Сторона, яка приймає товари, продукти, послуги тощо.

AQ

Approved consignor

Person or company approved by the relevant authority in the country to pack and export specific goods under Customs supervision.

Затверджений вантажовідправник

Особа або компанія, підтверджена відповідним органом країни для пакування та експорту конкретних товарів під митним наглядом.

AR

Authorized exporter

Exporter authorized/approved by Customs for special Customs procedures e.g. simplified procedure.

Уповноважений експортер

Експортер, уповноважений/схвалений митницею для спеціальних митних процедур, наприклад спрощеної процедури.

AS

Account servicing financial institution

Identifies the financial institution servicing the account(s).

Фінансова установа, що обслуговує рахунки

Ідентифікує фінансову установу, що обслуговує рахунки.

AT

Authorized importer

Importer authorized/approved by Customs for special Customs procedures e.g. simplified procedure.

Уповноважений імпортер

Імпортер, уповноважений/схвалений митницею для спеціальних митних процедур, наприклад спрощеної процедури.

AU

Authorized trader (transit)

Trader authorized/approved by Customs for special transit procedures e.g. simplified procedure.

Уповноважений торговець (транзит)

Торговець, уповноважений/схвалений митницею для спеціальних транзитних процедур, наприклад спрощеної процедури.

AV

Authorizing official

Party that has delegated the authority to take a certain action on behalf of a company or agency.

Уповноважена особа

Сторона, якій делеговані повноваження вчиняти певні дії від імені компанії чи агентства.

AW

Applicant’s bank

  1. Financial institution which is requested to issue the documentary credit.

Банк заявника

  1. Фінансова установа, від якої вимагається видача документарного кредиту.

AX

Authenticating party

Party which certifies that a document is authentic.

Аутентифікуюча сторона

Сторона, яка засвідчує справжність документа.

AY

Animal being investigated

Animal being investigated.

Тварина, що досліджується

Тварина, що досліджується.

AZ

Issuing bank

[3320] Financial institution which issues the documentary credit, if the applicant’s bank is not acting as the issuing bank.

Банк-емітент

[3320] Фінансова установа, яка видає документарний кредит, якщо банк-заявник не діє як банк-емітент.

B1

Contact bank 1

Identifies an additional bank which must be informed of certain aspects of the message.

Банк для зв’язку 1

Визначає додатковий банк, який повинен бути проінформований про певні аспекти повідомлення.

B2

Contact bank 2

Identifies an additional bank which must be informed of certain aspects of the message.

Банк для зв’язку 2

Визначає додатковий банк, який повинен бути проінформований про певні аспекти повідомлення.

BA

Booking agent

Party acting as a booking office for transport and forwarding services.

Агент з бронювання

Сторона, яка діє як офіс з бронювання транспортно-експедиторських послуг.

BB

Buyer bank identification

[3421]To identify a bank employed by the buyer to make a payment.

Ідентифікатор банку покупця

[3421] Для визначення банку, найманого покупцем для здійснення платежу.

BC

Negotiating bank

Financial institution to whom a negotiable documentary credit is directed.

Договірний банк

Фінансова установа, якій надається договірний документарний кредит.

BD

Documentary credit reimbursing bank

[3350] A financial institution which reimburses documentary credit.

Банк, що відшкодовує документарні кредити

[3350] Фінансова установа, що відшкодовує документарний кредит.

BE

Beneficiary

  1. The ultimate recipient of the funds. Normally the account owner who is reimbursed by the payer.

Бенефіціар (одержувач)

  1. Кінцевий одержувач коштів. Зазвичай власник рахунку, якому відшкодовує платник.

BF

Beneficiary’s bank

  1. Identifies the account servicer for the beneficiary or the payee.

Банк бенефіціара (одержувача)

  1. Ідентифікує рахунок, що обслуговується для бенефіціара або одержувача.

BG

Employer

A party that keeps a person in service for payment.

Роботодавець

Сторона, яка утримує людину на роботі за платі.

BH

Previous employer

Previous employer of a person(s).

Попередній роботодавець

Попередній роботодавець особи (осіб).

BI

Buyer’s financial institution

Financial institution designated by buyer to make payment.

Фінансова установа покупця

Фінансова установа, визначена покупцем для здійснення платежу.

BJ

Release to party

Party to which the goods or container(s) is (are) to be released.

Випуск для сторони

Сторона, якій випускається товар або контейнер (и).

BK

Financial institution

Party acting as financial institution.

Фінансова установа

Сторона, яка діє як фінансова установа.

BL

Bill of lading recipient

Party to receive B/L.

Одержувач коносамента

Сторона, яка одержує коносамент.

BM

Insured

[3136] Party which is the object of an insurance contract.

Застрахований (а)

[3136] Сторона, яка є об’єктом договору страхування.

BN

Insurance beneficiary

Party which benefits from insurance coverage.

Бенефіціар страхування

Сторона, яка користується страховим покриттям.

BO

Broker or sales office

Party acting in the name of the seller as broker or as sales office.

Брокер або офіс продажів

Сторона, яка діє від імені продавця як брокер або офіс продажів.

BP

Building site purchaser

Party at the building site responsible for the purchasing of goods and services for that particular site.

Покупець будівельного майданчику

Сторона на будівельному майданчику, відповідальна за закупівлю товарів та послуг для цього будівельного майданчику.

BQ

Cheque drawn bank

Identifies the bank on which the cheque should be drawn, as instructed by the ordering customer.

Чек, виписаний банком

Визначає банк, у якому має бути виписаний чек, відповідно до вказівок клієнта-замовника.

BS

Bill and ship to

Party receiving goods and relevant invoice.

Рахунок і доставка

Сторона, що отримує товар та відповідний рахунок-фактуру.

BT

Party to be billed for other than freight (bill to)

Party receiving invoice excluding freight costs.

Сторона, за яку виставляється рахунок, окрім плати за транспортні витрати (рахунок до)

Сторона, що отримує рахунок-фактуру без урахування транспортних витрат.

BU

Service bureau

Party carrying out service bureau processing work, (e.g. a payroll bureau).

Бюро з обслуговування

Сторона, яка виконує роботу з обробки в бюро обслуговування (наприклад, бюро з нарахування заробітної плати).

BV

Member

Member of a group (e.g. of a group of persons or a service scheme).

Учасник

УчасникУчасник групи (наприклад, групи осіб або схеми обслуговування).

BW

Borrower

A person who acquires something temporarily with the promise or intention of returning.

Позичальник

Особа, яка тимчасово щось набуває з обіцянкою чи наміром повернути позичене.

BX

Building site engineer

Party at the building site responsible for engineering matters for that particular site.

Інженер будівельного майданчика

Сторона на будівельному майданчику, відповідальна за інженерні питання цього конкретного майданчику.

BY

Buyer

[3002] Party to which merchandise or services are sold.

Покупець

[3002] Сторона, якій продаються товари чи послуги.

BZ

Building site forwarder

Party at the building site responsible for forwarding the received goods on that particular site.

Експедитор будівельних майданчиків

Сторона на будівельному майданчику, відповідальна за пересилання отриманих товарів саме на цей майданчик.

C1

In care of party no. 1

A person taking responsibility on behalf of party no. 1.

Під відповідальністю сторони №1

Особа, що бере на себе відповідальність від імені сторони № 1.

C2

In care of party no. 2

A person taking responsibility on behalf of party no. 2.

Під відповідальністю сторони №2

Особа, що бере на себе відповідальність від імені сторони № 2.

CA

Carrier

[3126] Party undertaking or arranging transport of goods between named points.

Перевізник

[3126] Сторона, що здійснює або організовує перевезення вантажів між вказаними пунктами.

CB

Customs broker

Agent or representative or a professional Customs clearing agent who deals directly with Customs on behalf of the importer or exporter (CCC).

Митний брокер

Агент, або представник, чи професійний митний кліринговий агент, який безпосередньо має справу з митницею від імені імпортера чи експортера (CCC).

CC

Claimant

Party who claims goods or insurance.

Позивач

Сторона, що претендує на товар чи страхування.

CD

Agent’s bank

Bank of the agent.

Агентський банк

Банк агента.

CE

Ceding company

Company which cedes something to someone.

Цедент (перестрахувальник)

Компанія, якась поступається чимось іншому (іншій) компанії.

CF

Container operator/lessee

Party to whom the possession of specified property (e.g. container) has been conveyed for a period of time in return for rental payments.

Оператор контейнера/орендар

Сторона, якій на певний період часу передається володіння певним майном (наприклад, контейнером) в обмін на орендні платежі.

CG

Carrier’s agent

[3052] Party authorized to act for or on behalf of carrier.

Агент перевізника

[3052] Сторона, уповноважена діяти від імені перевізника.

CH

Connecting carrier

Owner or operator of a transportation conveyance to which goods in a given transaction will be transferred.

Підключений перевізник

Власник або оператор транспортного засобу, до якого буде передано товар у певній операції.

CI

Commission processor

Party who provides extra treatment to goods on commission base.

Комісійний процесор

Сторона, яка забезпечує додаткову обробку товарів на комісійній основі.

CJ

Previous member

Previous member of a group of persons or a service scheme.

Попередній учасник

Попередній учасник групи осіб або схеми обслуговування.

CK

Empty equipment despatch party

Party from whose premises empty equipment will be or has been despatched.

Сторона відправлення порожнього обладнання

Сторона, з приміщення якої буде відправлено чи було відправлено порожнє обладнання.

CL

Container location party

Party from whose premises container will be or has been despatched.

Сторона з місцем розташування контейнеру

Сторона, з приміщення якої буде відправлений або був відправлений контейнер.

CM

Customs

Identification of customs authority relevant to the transaction or shipment.

Митниці

Ідентифікація митних органів, що стосується операції або відвантаження.

CN

Consignee

[3132] Party to which goods are consigned.

Одержувач вантажу

[3132] Сторона, до якої відправляються товари.

CNX

Cash pool top account servicing financial institution

Identification of a financial institution servicing the top account of a cash pool.

Фінансова установа, що обслуговує готівковий пул

Ідентифікація фінансової установи, яка обслуговує головний рахунок пулу готівки.

CNY

Cash pool level account servicing financial institution

Identification of a financial institution servicing the level account of a cash pool.

Фінансова установа, що обслуговує рахунок на рівні грошового пулу

Ідентифікація фінансової установи, що обслуговує рахунок рівня грошового пулу.

CNZ

Cash pool sub-account servicing financial institution

Identification of a financial institution servicing the sub-account of a cash pool.

Фінансова установа, що обслуговує субрахунок готівки

Ідентифікація фінансової установи, яка обслуговує субрахунок пулу готівки.

CO

Corporate office

Identification of the Head Office within a company.

Корпоративний офіс

Ідентифікація головного офісу в компанії.

COA

Entity in which a financial interest is held

Business in which a financial interest is held.

Суб’єкт господарювання, у якого є фінансовий інтерес

Бізнес, у якого є фінансові інтереси.

COB

Intermediate level parent company

Identifies an intermediate parent company.

Материнська компанія середнього рівня

Визначає проміжну материнську компанію.

COC

Transshipment party

A party responsible for transshipment.

Сторона перевалки

Сторона, відповідальна за перевалку.

COD

Quotation requesting party

Party sending a request for a quotation.

Сторона, що запитує пропозицію

Сторона, що надсилає запит на пропозицію.

COE

Party maintaining the codes used in the message

The party which maintains the codes used in the message.

Сторона, що підтримує коди, які використовуються у повідомленні

Сторона, що підтримує коди, які використовуються у повідомленні

COF

Party maintaining the identifiers used in the message

The party which maintains the identifiers used in the message.

Сторона зберігає ідентифікатори, що використовуються у повідомленні

Сторона, яка зберігає ідентифікатори, що використовуються у повідомленні

COG

Dispatcher

An individual responsible for sending something to a destination.

Диспетчер

Особа, відповідальна за відправлення чогось до пункту призначення.

COH

Submitter of sample

An entity responsible for the submission of a sample.

Надавач зразка

Суб’єкт, відповідальний за подання зразка.

COI

Institutional provider

The institution providing the service.

Інституційний надавач

Установа, що надає послуги.

COJ

Primary health care provider

Health care provider that has primary responsibility for patient.

Надавач первинної медичної допомоги

Лікар, який несе першочергову відповідальність за пацієнта.

COK

Assistant surgeon

Physician assisting in surgery.

Асистент хірурга

Лікар, що надає допомогу в хірургії.

COL

Admitting health care provider

Health care provider that admitted the patient.

Прийомний лікар

Лікар, який прийняв пацієнта.

COM

Referring health care provider

Health care provider that referred patient to current provider of services.

Надавач послуг, що направив

Лікар, який направив пацієнта до поточного надавача послуг.

CON

Supervising health care provider

Health care provider that supervised the rendering of a service.

Наглядовий медичний працівник

Медичний працівник, який контролював надання послуг.

COO

Party providing financing

Identifies the party providing the financing.

Сторона, що надає фінансування

Визначає сторону, яка надає фінансування.

COP

Convoying party

Party designated to escort the transported goods.

Сторона, що здійснює конвоювання

Сторона, призначена для супроводу вантажів, що перевозяться.

COQ

Nominated bank

Identifies the nominated bank.

Висунутий банк

Ідентифікує висунутий банк.

COR

Family member

Identifies a family member.

Член сім’ї

Ідентифікує члена сім’ї.

COS

Co-participant

Identifies another party who participates in an activity.

Співучасник

Визначає іншу сторону, яка бере участь у діяльності.

COT

Involved party

Party which is involved in an activity.

Залучена сторона

Сторона, яка бере участь у діяльності.

COU

Assigner

Identifies the entity who assigns.

Доручитель

Визначає об’єкт, який доручає.

COV

Registered principal

An individual who is registered as a principal for an entity.

Зареєстрований довіритель

Фізична особа, зареєстрована як довіритель юридичної особи.

COW

Freight payer on behalf of the consignor

  1. Freight payer is a third party acting on behalf of the consignor.

Платник вантажу від імені вантажовідправника

  1. Платником фрахту є третя сторона, яка діє від імені вантажовідправника.

COX

Freight payer on behalf of the consignee

  1. Freight payer is a third party acting on behalf of the consignee.

Платник вантажу від імені вантажоодержувача

  1. Платником фрахту є третя сторона, яка діє від імені вантажоодержувача.

COY

Party responsible for disinfection

Party responsible for performing disinfection operations.

Сторона, відповідальна за дезінфекцію

Сторона, відповідальна за проведення операцій з дезінфекції.

COZ

Party responsible for refueling

Party responsible for performing refueling operations.

Сторона, відповідальна за заправлення

Сторона, відповідальна за виконання операцій заправки.

CP

Party to receive certificate of compliance

Party acting for or on behalf of seller in matters concerning compliance.

Сторона для отримання сертифіката відповідності

Сторона, яка діє від імені продавця у питаннях, що стосуються відповідності.

CPA

Advising bank

[3190] Identifies the financial institution used by the issuing bank to advise the documentary credit.

Банк-консультант

[3190] Ідентифікує фінансову установу, що використовується банком-емітентом для надання документального кредиту.

CPB

Reimbursing bank

Identifies the financial institution through which the reimbursement is to be effected.

Банк для компенсацій

Визначає фінансову установу, через яку має здійснюватися відшкодування.

CPC

Advise through bank

Identifies the financial institution through which the advising bank is to advise.

Консультувати через банк

Визначає фінансову установу, через яку банк-консультант має надавати консультації.

CPD

Charges payer at destination

Party, other than the ordering party, which has to pay the charges concerning the destination operations.

Оплачує платника в пункті призначення

Сторона, крім сторони-замовника, яка повинна сплатити витрати, що стосуються операцій призначення.

CPE

Transport means master name

[3408] Name of the Master of a means of transport such as vessel.

Значення-назва керівника транспорту

[3408] Назва капітана транспортного засобу, наприклад судна.

CPF

Means of transport charterer

Charterer of the means of transport.

Значення фрахтувальника транспортного засобу

Фрахтувальник транспортних засобів.

CPG

Excise party

Party to whom excise must be paid.

Акцизна сторона

Сторона, якій потрібно сплатити акциз.

CPH

Copy report to

Party receiving a copy of a report.

Скопіювати звіт для

Сторона, що отримує копію звіту.

CPI

Related healthcare party

A healthcare party related to the subject.

Сторона, пов’язана із охороною здоров’я

Сторона охорони здоров’я, пов’язана з цією темою.

CPJ

Clinical information provider

Party providing clinical information.

Надавач клінічної інформації

Сторона, що надає клінічну інформацію.

CPK

Service requester

Party requesting a service.

Запитувач послуг

Сторона, яка запитує послугу.

CPL

Patient admitted by

Party who admitted a patient.

Пацієнт прийнятий

Сторона, яка прийняла пацієнта.

CPM

Patient discharged to

The party who receives the discharged patient.

Пацієнта виписано до

Сторона, яка приймає виписаного пацієнта.

CPN

Patient hosted by

The party hosting the patient.

Пацієнт прийнятий

Сторона, яка приймає пацієнта.

CPO

Prescriber’s contact person

Contact person for the prescriber.

Контактна особа лікаря, що призначив лікування

Контактна особа лікаря, що призначив лікування.

CQ

Cheque order

Party to which the cheque will be ordered, when different from the beneficiary.

Чекове замовлений

Сторона, якій буде замовлено чек, коли він відрізняється від бенефіціара.

CR

Empty equipment return party

Party to whose premises empty equipment will be or has been returned.

Сторона повернення порожнього обладнання

Сторона, у приміщення якої буде повернено або повернуто порожнє обладнання.

CS

Consolidator

Party consolidating various consignments, payments etc.

Консолідатор

Сторона, що консолідує різні вантажі, платежі тощо.

CT

Consignee to be specified

The party to be identified at a later time as the consignee.

Одержувач повинен бути зазначений

Сторона, яка пізніше буде ідентифікована як одержувач.

CU

Container return company

The company to which containers have to be returned.

Компанія для повернення контейнерів

Компанія, якій потрібно повернути контейнери.

CV

Consignee of vessel

Party to which the vessel shall be delivered.

Одержувач судна

Сторона, якій судно буде доставлено.

CW

Equipment owner

Owner of equipment (container, etc.).

Власник обладнання

Власник обладнання (контейнера тощо).

CX

Consignee’s agent

Party authorized to act on behalf of the consignee.

Агент одержувача

Сторона, уповноважена діяти від імені одержувача.

CY

Commissionable agent

IATA cargo agent entitled to commission.

Комісійний агент

Вантажний агент IATA, що має право на комісію.

CZ

Consignor

[3336] Party which, by contract with a carrier, consigns or sends goods with the carrier, or has them conveyed by him. Synonym: shipper, sender.

Відправник

[3336] Сторона, яка за контрактом з перевізником відправляє або надсилає вантажі разом із перевізником або передає їх їм. Синонім: відправник.

DA

Available with bank (documentary credits)

Financial institution with whom the documentary credit is available.

Доступно в банку (документальні кредити)

Фінансова установа, у якої є документальний кредит.

DB

Distributor branch

The affiliate of a retailer or distributor.

Філія дистриб’ютора

Філія роздрібного продавця або дистриб’ютора.

DC

Deconsolidator

Party that splits up a large consignment composed of separate consignments of goods. The smaller consignments of goods were grouped together into that large consignment for carriage as a larger unit in order to obtain a reduced rate.

Деконсолідатор

Сторона, яка розділяє велику партію, що складається з окремих партій товарів. Менші партії вантажів були об’єднані у цю велику партію для перевезення як більша одиниця, аби отримати знижену ставку.

DCP

Despatch charge payer

Party, other than the ordering party, which has to pay the charges concerning the despatch operations.

Платник відправних платежів

Сторона, крім замовляючої сторони, яка повинна сплатити витрати, пов’язані з операціями відправлення.

DCQ

Prescription database owner

Organisation or person owning a prescription database.

Власник бази даних рецептів

Організація або особа, що володіє базою даних рецептів

DCR

Original prescriber

The doctor who issued the original prescription.

Оригінальний прописувач

Лікар, який видав оригінальний рецепт.

DCS

Temporary employee

A person employed on a temporary basis.

Тимчасовий працівник

Особа, яка працює на тимчасовій основі.

DCT

Designer

A party who designs.

Дизайнер

Сторона, яка займається дизайном.

DCU

Quotation delivered to

Party to whom the quotation is to be or has been delivered.

Пропозиція доставлена до

Сторона, якій має бути подана або була подана пропозиція.

DCV

Developer

A party who develops.

Розробник

Сторона, яка розробляє.

DCW

Test execution party

The party performing a test.

Сторона виконання випробування

Сторона, яка проводить випробування

DCX

Party to receive refund

Party to whom a refund is given.

Сторона для отримання відшкодування

Сторона, якій повертають кошти.

DCY

Authorised issuer of prescription

Party authorised to issue a prescription.

Уповноважений видавник рецепта

Сторона, уповноважена видавати рецепт.

DCZ

Authorised dispenser of medicine

Organisation or person authorised to dispense medicine.

Уповноважений розпорядник лікарських засобів

Організація або особа, уповноважена відпускати ліки.

DD

Documentary credit account party’s bank

Bank of the documentary credit account party.

Банк сторони з рахунком документарного кредиту

Банк сторони документарного кредитного рахунку.

DDA

Report responsible party

The party or person taking responsibility for a report.

Сторона, відповідальна за повідомлення

Сторона або особа, що бере на себе відповідальність за повідомлення.

DDB

Initial sender

The party who does the initial sending.

Початковий відправник

Сторона, яка здійснює первинне надсилання.

DDC

The party authorising the original prescription

The party authorising the issuer of the original prescription.

Сторона, що підтверджує справжність рецепта

Сторона, яка уповноважує видавця справжнього рецепта.

DDD

Applicant

A party who applies for something.

Аплікант

Сторона, яка заявляє/подає про щось

DDE

Meter reader

A party physically reading the meter.

Зчитувач лічильників

Сторона, яка фізично зчитує лічильник.

DDF

Primary electronic business contact

Code specifying a party who serves as a business entity’s primary contact for matters related to electronic business.

Первинний електронний діловий контакт

Код, що визначає сторону, яка є основним контактом суб’єкта господарювання з питань, пов’язаних з електронним бізнесом.

DDG

Alternate electronic business contact

Code specifying a party who serves as a business entity’s alternate contact for matters related to electronic business.

Альтернативний електронний діловий контакт

Код, що визначає сторону, яка є альтернативним контактом суб’єкта господарювання з питань, пов’язаних з електронним бізнесом.

DDH

Primary government business contact

Code specifying a party who serves as a business entity’s primary contact for matters related to doing business with the government.

Первинний діловий контакт уряду

Код, що визначає сторону, яка є основним контактом суб’єкта господарювання з питань, пов’язаних із веденням бізнесу з урядом.

DDI

Alternate government business contact

Code specifying a party who serves as a business entity’s alternate contact for matters related to doing business with the government.

Альтернативний діловий контакт уряду

Код, що визначає сторону, яка є альтернативним контактом суб’єкта господарювання з питань, пов’язаних із веденням бізнесу з урядом.

DDJ

Past performance contact

Code specifying a party who serves as a business entity’s contact for matters related to the past performance of that entity.

Контакт щодо минулих показників

Код, що визначає сторону, яка є контактною особою суб’єкта господарювання з питань, пов’язаних із минулою діяльністю цього суб’єкта господарювання.

DDK

Balance responsible party

A party responsible for balancing supply and consumption.

Сторона, відповідальна за баланс

Сторона, відповідальна за балансування пропозиції та споживання.

DDL

Group of passengers

A group of persons conveyed by a means of transport, other than the crew.

Група пасажирів

Група осіб, які перевозяться транспортним засобом, крім екіпажу.

DDM

Grid operator

A party operating a grid.

Оператор мережі

Сторона, що керує мережею.

DDN

First financial institution in the transaction chain

Identifies the financial institution that is the point of entry into the interbank transaction chain.

Перша фінансова установа в ланцюжку операцій

Визначає фінансову установу, яка є точкою входу в ланцюжок міжбанківських операцій.

DDO

Location manager

Party responsible for the management of the location.

Менеджер локації

Сторона, відповідальна за управління локацією.

DDP

Group leader

Party responsible for leading the group.

Лідер групи

Сторона, відповідальна за керівництво групою.

DDQ

Balance power supplier

The supplier of balance power.

Постачальник балансової потужності

Постачальник балансової потужності

DDR

Consignor’s freight forwarder

Identification of freight forwarder giving services to the consignor.

Експедитор вантажовідправника

Ідентифікація експедитора, що надає послуги відправнику.

DDS

Consignee’s freight forwarder

Identification of freight forwarder giving services to the consignee.

Експедитор вантажоодержувача

Ідентифікація експедитора, що надає послуги одержувачу.

DDT

In transit crew member

The movement of a crew member from one country to another via the territory of an intermediate country for which no entry is intended.

Член екіпажу в транзиті

Переміщення члена екіпажу з однієї країни в іншу через територію проміжної країни, куди не призначений в’їзд.

DDU

In transit passenger

The movement of a passenger from one country to another via the territory of an intermediate country for which no entry is intended.

Пасажир в транзиті

Переміщення пасажира з однієї країни в іншу через територію проміжної країни, куди не призначено в’їзд.

DDV

Energy consumption imbalance responsible party

A party who can be brought to rights, legally and financially, for any imbalance between energy bought and consumed for all associated metering points.

Відповідальна сторона за дисбаланс споживання енергії

Сторона, яку можна юридично та фінансово притягнути до відповідальності за будь-який дисбаланс між енергією, що купується та споживається для всіх відповідних пунктів обліку.

DDW

Energy production imbalance responsible party

A party who can be brought to rights, legally and financially, for any imbalance between energy sold and produced for all associated metering points.

Відповідальна сторона за дисбаланс виробництва енергії

Сторона, яка може бути юридично та фінансово притягнута до відповідальності за будь-який дисбаланс між проданою та виробленою енергією для всіх відповідних пунктів обліку.

DDX

Imbalance settlement responsible party

A party that is responsible for settlement of the difference between planned and realised quantities.

Відповідальна сторона з врегулювання дисбалансу

Сторона, яка відповідає за врегулювання різниці між запланованою та реалізованою кількостями.

DDY

Transmission capacity allocator

A party managing the allocation of transmission capacity.

Розподільник потужності передачі

Сторона, яка керує розподілом потужностей передачі.

DDZ

Metering point administrator

A party responsible for registering the technical specifications of metering points and the parties linked to them.

Адміністратор пункту обліку

Сторона, відповідальна за реєстрацію технічних специфікацій пунктів обліку та сторони, пов’язані з нею.

DE

Depositor

Party depositing goods, financial payments or documents.

Вкладник

Сторона, яка депонує товари, фінансові платежі або документи.

DEA

Metered data aggregator

A party responsible for aggregation of metered data.

Агрегатор облікових даних

Сторона, відповідальна за створення сукупностей вимірюваних даних.

DEB

Meter operator

A party responsible for the operation of a meter, including installing maintaining, testing, certifying and decommissioning.

Оператор лічильника

Сторона, відповідальна за роботу лічильника, включаючи встановлення технічного обслуговування, випробування, сертифікацію та виведення з експлуатації.

DEC

Party connected to grid

A party that contracts for the right to consume or produce electricity at a metering point.

Учасник, підключений до мережі

Сторона, яка укладає договір на право споживання або виробництва електроенергії на пункті обліку.

DED

Profile maintenance party

A party that maintains profiles.

Сторона з обслуговування профілю

Сторона, яка веде профілі.

DEE

Stowaway

A person who hides on a conveyance in order to obtain free passage.

Безквитковий пасажир

Людина, яка ховається на транспорті, аби безкоштовно проїхатися.

DEF

Meat cutter

Person whose job is to cut up and/or mince meat.

М’ясник

Особа, чиєю роботою є нарізання та/або м’яса або виготовлення фаршу.

DEG

Consortium Carrier (maritime)

A marine carrier that transports goods for more than one shipping line between named points.

Консорціум-перевізник (морський)

Морський перевізник, який перевозить товари більш ніж на одну лінію доставки між названими пунктами.

DEH

Non-vessel operating carrier

A carrier that does not operate the vessel.

Несудновий операційний перевізник

Перевізник, який не експлуатує судно.

DEI

Means of transport operator

The operator of a means of transport, e.g. the captain of a vessel.

Значення транспортного оператора

Оператор транспортного засобу, напр. капітан судна.

DEJ

Stuffing address

Address where cargo is loaded into the transport equipment e.g. container. Synonyms; vanning address / place of vanning.

Адреса навантаження

Адреса, де вантаж завантажується в транспортне обладнання, наприклад контейнер.

DEK

Mooring service provider

Party responsible for mooring the vessel at the berth in the port. Synonym: Boatmen.

Постачальник послуг швартування

Сторона, відповідальна за швартування судна на причалі в порту. Синонім: Човенник.

DEL

Pilotage service provider

Party responsible for the pilotage of the vessel.

Постачальник лоцманських послуг

Сторона, відповідальна за пілотаж судна.

DEM

Berth towage service provider

Party responsible for towing the vessel to/from the berth in the port.

Постачальник послуг буксирування причалу

Сторона, відповідальна за буксирування судна до/від причалу в порту.

DEN

Agent/representative, direct representation

Party authorised to act in the name and on behalf of another person.

Агент/представник, пряме представництво

Сторона, уповноважена діяти від імені та в інтересах іншої особи.

DEO

Agent/representative, indirect representation

Party authorised to act in its own name but on behalf of another person.

Агент/представник, непряме представництво

Сторона, уповноважена діяти від свого імені, але в інтересах іншої особи.

DEP

Stevedore

A party which handles the loading and unloading of marine vessels from several terminals.

Портовий вантажник

Сторона, яка здійснює навантаження та розвантаження морських суден з кількох терміналів.

DEQ

Shipper

Party responsible for the shipment of goods.

Вантажовідправник

Сторона, відповідальна за відвантаження товару.

DER

Source data pool

A data pool that supports the functionality required by a data source such as data loading, publication, notification, registration, etc.

Пул вихідних даних

Пул даних, що підтримує функціональні можливості, необхідні джерелу даних, такі як завантаження даних, публікація, сповіщення, реєстрація тощо.

DES

Brand owner

The owner of a brand.

Власник бренду

Власник бренду.

DET

Cockpit crew

Cockpit crew and personnel inside cockpit.

Екіпаж кабіни

Екіпаж і персонал в кабіні.

DEU

Cabin crew

Crew members operating in passenger cabin.

Кабіна екіпажу

Члени екіпажу, що працюють у салоні пасажирів.

DEV

Airline operations management, not in cockpit

Personnel of the airline operations management department positioned outside the cockpit.

Управління операціями авіакомпанії, а не в кабіні

Персонал відділу управління експлуатацією авіакомпанії, розташований поза кабіною.

DEW

Cargo non-cockpit crew and/or non-crew personnel

Employees of the carrier, cargo groomers, or special cargo handlers, that are not authorized to ride in the cockpit.

Вантажний екіпаж та/або персонал, що не є членом екіпажу

Співробітники перевізника, вантажні грумери або спеціальні вантажообробники, які не мають права їздити в кабіні.

DEX

Pilots seated outside cockpit

Pilots currently not in charge of flying the aircraft and not present in the cockpit.

Пілоти, що не знаходяться в кабіні пілота

На даний момент пілоти не відповідають за керування літаком і відсутні в кабіні.

DEY

Commercial verifier

A party recognized under relevant legislation to undertake official verification.

Комерційний верифікатор

Сторона, визнана відповідно до відповідного законодавства для проведення офіційної перевірки.

DEZ

Authorized issuer

A person authorized under relevant legislation for the purpose of issuing official assurances.

Уповноважений видавець

Особа, уповноважена відповідно до законодавства з метою надання офіційних гарантій.

DF

Documentary credit applicant

[3198] Party at whose request the applicant’s bank/issuing bank is to issue a documentary credit.

Заявник документального кредиту

[3198] Сторона, на вимогу якої банк-заявник/банк-емітент має видати документальний кредит.

DFA

Bank for deposit of duties/taxes/fees

Bank that is authorized to receive the deposit for duties, taxes, and fees.

Банк для внесення мита/податків/зборів

Банк, уповноважений отримувати депозит для сплати мита, податків та зборів.

DFB

Company security officer (IMO Circular MSC 1130)

The company security officer as described in IMO Circular MSC 1130.

Офіцер служби безпеки компанії (IMO Circular MSC 1130)

Офіцер служби безпеки компанії, як описано в IMO Circular MSC 1130.

DFC

Distiller

The party providing distillation services.

Дистилятор

Сторона, що надає послуги дистиляції.

DFD

Drayman/lighterman

The bonded (insured) party that moves goods within port limits.

Тягловий візник

Зобов’язана (застрахована) сторона, яка переміщує товари в межах порту.

DFE

Exhibitor

The party who offers items for exhibit or show.

Експонент

Сторона, яка пропонує предмети для виставки чи шоу.

DFF

Feedlot

A commercial establishment that feeds livestock.

Годівниця

Комерційна установа, яка годує худобу.

DFG

Government official

A person appointed to some position of responsibility or authority in the government.

Урядовець

Особа, призначена на певну відповідальну посаду чи владу в уряді.

DFH

Government service requestor

The party requesting inspection, grading, or other government service.

Заявник державних послуг

Сторона, яка подає запит на перевірку, оцінку чи інші державні послуги.

DFI

Crop grower

The party who grows crops.

Вирощувач сільськогосподарських культур

Сторона, яка вирощує врожай.

DFJ

ISPS Responsible Party

The responsible party as identified and defined in the International Ship and Port Facility Security Code (ISPS).

Відповідальна сторона ISPS

Відповідальна сторона, визначена та конкретизована у Міжнародному кодексі безпеки суден та портових споруд (ISPS).

DFK

LPCO authorized party

The party to whom the License, Permit, Certificate, or Other required document (LPCO) is issued.

Уповноважена сторона LPCO

Сторона, якій видається Ліцензія, Дозвіл, Сертифікат або Інший необхідний документ (LPCO).

DFL

Operator of property, registered

The registered operator of the property.

Оператор майна, зареєстрований

Зареєстрований оператор нерухомості.

DFM

Organic growth certifier, accredited

An organization that is accredited to certify organic growth processes.

Сертифікатор з органічного росту, акредитований

Організація, яка акредитована для сертифікації процесів органічного зростання.

DFN

Party holding Certificate of Financial Responsibility

The party holding the Certificate of Financial Responsibility (COFR).

Сторона, що має свідоцтво про фінансову відповідальність

Сторона, яка має Свідоцтво про фінансову відповідальність (COFR).

DFO

Port facility security officer

The individual (person) designated as the port facility security officer responsible for port security requirements.

Офіцер охорони портового об’єкта

Фізична особа (особа), призначена офіцером охорони портового об’єкта, є відповідальною за вимоги безпеки в порту.

DFP

Vehicle owner

The owner of the vehicle.

Власник транспортного засобу

Власник транспортного засобу.

DFQ

Security certificate issuer, recognized

Organization recogized for issuing security certificates.

Видавець сертифіката безпеки, визнаний

Організація, визнана у видачі сертифікатів безпеки.

DFR

Ship Security Officer

The person who is appointed as Ship Security Officer (SSO).

Офіцер корабельної безпеки

Особа, яка призначається на посаду офіцера корабельної безпеки (SSO).

DFS

Certificate issuer, veterinary

The person who issues veterinary certificates.

Видавець сертифікатів, ветеринар

Особа, яка видає ветеринарні сертифікати.

DFT

Assembler

The party putting together various components or parts into a product or commodity.

Складальник

Сторона, яка об’єднує різні компоненти або деталі в продукт чи товар.

DFU

Competitor

The party is a competitor.

Конкурент

Сторона є конкурентом.

DFV

Right holder

Party holding exclusive rights to a protected intellectual property.

Правовласник

Сторона, яка володіє виключними правами на охоронювану інтелектуальну власність.

DFW

Authorised Economic Operator (AEO)

Party approved by Customs as complying with WCO or equivalent supply-chain security standards.

Уповноважений господарський оператор (АЕО)

Сторона, затверджена митницею як відповідаюча стандартам WCO або еквівалентним стандартам безпеки ланцюга поставок.

DFX

Manufacturer of equipment

Party who manufactures equipment.

Виробник обладнання

Сторона, яка виробляє обладнання.

DFY

Crew other ship

Crew for another vessel.

Екіпаж іншого корабля

Екіпаж іншого судна.

DFZ

Article information responsible party

The party responsible for article information.

Сторона, відповідальна за інформацію статті

Сторона, відповідальна за інформацію про статті.

DG

Documentary credit beneficiary

Party in whose favour the documentary credit is to be issued and the party that must comply with the credit’s terms and conditions.

Бенефіціар документального кредиту

Сторона, на користь якої має бути виданий документальний кредит, та сторона, яка повинна дотримуватись умов кредиту.

DGA

Price information responsible party

The party responsible for price information.

Сторона, відповідальна за інформацію про ціну

Сторона, відповідальна за інформацію про ціну.

DGB

Invoice processing party

Party to whom the invoice is sent and who processes the invoice on behalf of the invoicee. Note, the invoicee is legally responsible for the invoice and can be different to the processing party.

Сторона обробки рахунків-фактур

Сторона, якій надсилається рахунок-фактура і яка обробляє рахунок-фактуру від імені фактурувальника. Зауважте, що особа, яка його заповнює, несе юридичну відповідальність за рахунок-фактуру і може відрізнятися від сторони, що обробляє рахунок.

DGC

Logistic service provider

A party providing logistic services for another party (e.g re-packing suppliers products).

Постачальник логістичних послуг

Сторона, що надає логістичні послуги іншій стороні (наприклад, перепаковує продукцію постачальників).

DGD

Fattener

Party which provides fattening service.

Відгодівельна компанія

Сторона, яка надає послуги відгодівлі.

DGE

Breeder

Party which provides breeding service.

Селекціонер

Сторона, яка надає послуги з розведення.

DGF

Terminal operator

A party which handles the loading and unloading of means of transport.

Оператор терміналу

Сторона, яка здійснює навантаження та розвантаження транспортних засобів.

DGG

Balancing Service Provider

A party with reserve-providing units or reserve-providing groups able to provide balancing services to one or more LFC Operators.

Постачальник послуг балансування

Сторона з підрозділами, що надають резерви, або групами, що надають резерви, здатні надавати послуги збалансування одному або кільком операторам LFC.

DGH

Consent Administrator

A party responsible for keeping a register of consents for a domain. The Consent Administrator makes this information available on request for entitled parties in the sector.

Адміністратор для згоди

Сторона, відповідальна за ведення реєстру згод на домен. Адміністратор згоди надає цю інформацію на запит правомочним особам у секторі.

DGI

Energy Service Company (ESCO)

A party offering energy-related services to the Party Connected to Grid, but not directly active in the energy value chain or the physical infrastructure itself. The ESCO may provide insight services as well as energy management services.

Енергосервісна компанія (ESCO)

Сторона, яка пропонує послуги підключення до електромережі, послуги, пов’язані з енергоспоживанням, але не має безпосередньої активності у ланцюжку створення вартості енергії або у самій фізичній інфраструктурі. ESCO може надавати послуги аналізу, а також послуги з управління енергоспоживанням.

DGJ

Resource Aggregator

A party that aggregates resources for usage by a service provider for energy market services.

Агрегатор ресурсів

Сторона, яка об’єднує ресурси для використання постачальником послуг для сервісів на ринку енергоносіїв.

DGK

Resource Provider

A role that manages a resource and provides production/consumption schedules for it, if required.

Постачальник ресурсів

Роль, яка керує ресурсом та надає для нього графіки виробництва/споживання, якщо це необхідно.

DH

Documentary credit account party

Party which is responsible for the payment settlement of the documentary credit with the applicant’s bank/issuing bank, if different from the documentary credit applicant.

Сторона документального кредитного рахунку

Сторона, яка відповідає за розрахунки з документарним кредитом у банку-емітенті, якщо він відрізняється від заявника документального кредиту.

DI

Documentary credit second beneficiary

Party to whom the documentary credit can be transferred.

Документальний кредит другого бенефіціара

Сторона, якій можна передати документальний кредит.

DJ

Party according to documentary credit transaction

Party related to documentary credit transaction.

Сторона відповідно до документальної кредитної операції

Сторона, пов’язана з документальною кредитною операцією.

DK

Documentary credit beneficiary’s bank

Financial institution with which the beneficiary of the documentary credit maintains an account.

Банк бенефіціара документарного кредиту

Фінансова установа, в якій бенефіціар документарного кредиту веде рахунок.

DL

Factor

Company offering a financial service whereby a firm sells or transfers title to its accounts receivable to the factoring company.

Фактор

Компанія, що пропонує фінансову послугу, завдяки якій фірма продає або передає право власності на свою дебіторську заборгованість факторинговій компанії.

DM

Party to whom documents are to be presented

Party to whom documents are to be presented.

Сторона, якій подаються документи

Сторона, якій подаються документи.

DN

Owner of operation

Owner of the operation.

Власник операції

Власник операції.

DO

Document recipient

[1370] Party which should receive a specified document.

Одержувач документа

[1370] Сторона, яка повинна отримати зазначений документ.

DP

Delivery party

[3144] Party to which goods should be delivered, if not identical with consignee, such as the place where a container is to be, or has been, positioned.

Сторона доставки

[3144] Сторона, до якої мають бути доставлені товари, якщо вони не ідентичні з одержувачем, наприклад, місце, де має бути розміщений або був розміщений контейнер.

DQ

Owner’s agent

Person acting on delegation of powers of the owner.

Агент власника

Особа, що діє за делегованими повноваженнями власника.

DR

Driver

Person who drives a means of transport.

Водій

Особа, яка керує транспортним засобом.

DS

Distributor

Party distributing goods, financial payments or documents.

Дистриб’ютор

Сторона, яка розповсюджує товари, фінансові платежі або документи.

DT

Declarant

[3140] Party which makes a declaration to an official body or - where legally permitted - in whose name, or on whose behalf, a declaration to an official body is made.

Декларант

[3140] Сторона, яка робить заяву офіційному органу або - якщо це дозволено законом - від імені чи від імені якого робиться заява до офіційного органу.

DU

Owner’s representative

Person commissioned by the owner to represent him in certain circumstances.

Представник власника

Особа, уповноважена власником представляти його за певних обставин.

DV

Project management office

Party commissioned by the owner to follow through the execution of all works.

Офіс управління проектами

Сторона, уповноважена власником стежити за виконанням усіх робіт.

DW

Drawee

  1. Party on whom drafts must be drawn.

Проектант

  1. Сторона, на яку мають бути складені проекти

DX

Engineer (construction)

Party representing the contractor to advise and supervise engineering aspects of the works.

Інженер (будівництво)

Сторона, що представляє підрядника для консультування та нагляду за інженерними аспектами робіт.

DY

Engineer, resident (construction)

Party commissioned by the owner to advise and supervise engineering aspects of the works.

Інженер, резидент (будівництво)

Сторона, доручена власником консультувати та контролювати інженерні аспекти робіт.

DZ

Architect

A designer who prepares plans for buildings, ships, etc. and supervises their construction.

Архітектор

Проектувальник, який готує плани будівель, кораблів тощо та контролює їх будівництво.

EA

Architect-designer

Designer of the construction project.

Архітектор-дизайнер

Дизайнер будівельного проекту.

EB

Building inspectorate

Party controlling the conformity of works to legal and regulation rules.

Будівельна інспекція

Сторона, що контролює відповідність робіт згідно з законодавчими і нормативними правилами.

EC

Exchanger

Party exchanging currencies or goods.

Обмінник

Сторона, що здійснює обмін валют або товарів.

ED

Engineer, consultant

Party providing professional engineering services.

Інженер, консультант

Сторона, що надає професійні інженерні послуги.

EE

Location of goods for customs examination before clearance

The location where the goods are examined by customs before clearance.

Розташування товарів для митного огляду до оформлення

Місце, де товари перевіряються митницею до митного оформлення.

EF

Project coordination office

Party responsible for technical coordination of works.

Офіс координації проектів

Сторона, відповідальна за технічну координацію робіт.

EG

Surveyor, topographical

Party responsible for topographical measurements.

Землемір, топографічний

Сторона, відповідальна за топографічні вимірювання.

EH

Engineer, measurement

Party responsible for quantity measurements.

Інженер, вимірювання

Сторона, відповідальна за вимірювання чогось.

EI

Controller, quality

Party controlling the quality of goods and workmanship for the project.

Контролер, якість

Сторона, яка контролює якість товару та якість виконання проекту.

EJ

Surveyor, quantity

Party responsible for the quantification and valuation of the works on behalf of the contractor.

Геодезист, кількість

Сторона, відповідальна за кількісну оцінку та оцінку робіт від імені підрядника.

EK

Surveyor (professional), quantity

Party responsible to the owner for the quantification and valuation of the works.

Геодезист (професійний), кількість

Сторона, відповідальна перед власником за кількісну оцінку та загальну оцінку робіт.

EL

Project

Party responsible for a project, e.g. a construction project.

Проект

Сторона, відповідальна за проект, напр. будівельний проект.

EM

Party to receive electronic memo of invoice

Party being informed about invoice issue (via EDI).

Сторона для отримання електронної нотатки рахунку-фактури

Сторона, проінформована про рахунок-фактуру (за допомогою EDI).

EN

Tenderer

Firm answering an invitation to tender.

Тендерник

Фірма, що відповідає на запрошення до участі в тендері.

EO

Owner of equipment

Party who owns equipment.

Власник обладнання

Сторона, яка володіє обладнанням.

EP

Equipment drop-off party

The party which drops off equipment.

Сторона для вивантаження обладнання

Сторона, яка викидає обладнання.

EQ

Empty container responsible party

Party responsible for the empty container.

Сторона, відповідальна за порожній контейнер

Сторона, відповідальна за порожній контейнер.

ER

Empty container return agent

Party, designated by owner of containers, responsible for their collection as agreed between the owner and customer/ consignee.

Агент з повернення порожнього контейнера

Сторона, призначена власником контейнерів, відповідальна за їх збір за погодженням між власником та клієнтом/ одержувачем.

ES

Contractor, lead

Leader representing a grouping of co-contractors.

Провідний підрядник

Лідер, що представляє групу співпідрядників.

ET

Co-contractor

Member of a grouping of co-contractors.

Співпідрядник

Учасник групи співпідрядників.

EU

Contractor, general

Single contractor for the whole construction project, working by his own or with subcontractors.

Підрядник, загальний

Єдиний підрядник для всього будівельного проекту, який працює самостійно або з субпідрядниками.

EV

Subcontractor

Firm carrying out a part of the works for a contractor.

Субпідрядник

Фірма, що виконує частину робіт для підрядника.

EW

Subcontractor with direct payment

Subcontractor benefiting from direct payments.

Субпідрядник з прямою оплатою

Субпідрядник, який отримує оплату від прямих платежів.

EX

Exporter

[3030] Party who makes, or on whose behalf the export declaration is made, and who is the owner of the goods or has similar rights of disposal over them at the time when the declaration is accepted.

Експортер

[3030] Сторона, яка складає або від імені якої складається експортна декларація, і яка є власником товару або має подібні права розпорядження ним у момент прийняття декларації.

EY

Subcontractor, nominated

Subcontractor authorized by the owner after having been proposed.

Субпідрядник, висунутий

Субпідрядник, уповноважений власником після пропозиції.

EZ

Operator, essential services

Operator of essential services e.g. water, sewerage system, power.

Оператор, основні послуги

Оператор основних послуг, наприклад вода, каналізація, електрика.

FA

Operator, communication channel

Operator of a communication channel.

Оператор, канал зв’язку

Оператор каналу зв’язку.

FB

Nominated freight company

Party nominated to act as transport company or carrier for the goods.

Висунута вантажна компанія

Сторона, призначена виступати транспортною компанією або перевізником товару.

FC

Contractor, main

Firm or grouping of co-contractors which has been awarded the contract.

Підрядник, головний

Фірма або група співпідрядників, яким було надано контракт.

FD

Buyer’s parent company

Parent company, e.g. holding company.

Материнська компанія покупця

Материнська компанія, напр. Холдингова компанія.

FE

Credit rating agency

A party which evaluates another party for credit rating.

Кредитно-рейтингове агентство

Сторона, яка оцінює кредитну спроможність іншої сторони в межах рейтингу.

FF

Factor, correspondent

Factoring company engaged by another factoring company to assist the letter with the services provided to the clients (sellers).

Фактор, кореспондуючий

Факторингова компанія, залучена іншою факторинговою компанією для надання допомоги щодо надання послуг клієнтам (продавцям).

FG

Buyer as officially registered

Buying party as officially registered with government.

Покупець як офіційно зареєстрований

Сторона покупця, офіційно зареєстрована в уряді.

FH

Seller as officially registered

Selling party as officially registered with government.

Продавець як офіційно зареєстрований

Продавець як офіційно зареєстрований урядом.

FI

Copy message to

Party that is to receive a copy of a message.

Скопіювати повідомлення до

Сторона, яка має отримати копію повідомлення.

FJ

Trade Union

Organisation representing employees.

Профспілка

Організація, що представляє працівників.

FK

Previous Trade Union

Employee organisation who previously represented an employee .

Попередня профспілка

Організація працівників, яка раніше представляла працівника.

FL

Passenger

A person conveyed by a means of transport, other than the crew.

Пасажир

Особа, що перевозиться транспортним засобом, крім екіпажу.

FM

Crew member

A person manning a means of transport.

Член екіпажу

Людина, яка укомплектовує транспорт.

FN

Tariff issuer

[3363] The issuer of a tariff, e.g. a freight tariff.

Емітент тарифів

[3363] Емітент тарифу, напр. тариф на фрахт.

FO

Party performing inspection

A party which inspects something.

Сторона, що здійснює перевірку

Сторона, яка щось перевіряє.

FP

Freight/charges payer

Party responsible for the payment of freight.

Платник вантажу/зборів

Сторона, відповідальна за оплату перевезення.

FQ

Container survey agent

The container survey agency that will survey the containers.

Агент з обстеження контейнерів

Агентство з обстеження контейнерів, яке здійснюватиме огляд контейнерів.

FR

Message from

Party where the message comes from.

Повідомлення від

Сторона, від якої надходить повідомлення.

FS

Party authorized to make definite a contract action

Party who has the authority to make definite a contract action.

Сторона, уповноважена вчиняти певні договірні дії

Сторона, яка має повноваження укладати певні договірні дії.

FT

Financial settlement party

[3450] Party responsible for either the transfer or repatriation of the funds relating to a transaction.

Сторона фінансового розрахунку

[3450] Сторона, відповідальна або за переказ, або за повернення коштів, пов’язаних з операцією.

FU

Hazardous material office

The office responsible for providing information regarding hazardous material.

Офіс щодо використання небезпечних матеріалів

Офіс, відповідальний за надання інформації щодо небезпечних матеріалів.

FV

Party providing government furnished property

The party responsible for providing government furnished property.

Сторона, що надає державне майно

Сторона, відповідальна за надання державного майна.

FW

Freight forwarder

[3170] Party arranging forwarding of goods.

Експедитор

[3170] Сторона, що організовує експедицію товарів.

FX

Current receiver

Current receiver of the goods in a multi-step transportation process (indirect flow) involving at least one grouping centre.

Поточний одержувач

Поточний одержувач товару у багатоетапному транспортному процесі (непрямий потік) із залученням принаймні одного центру групування.

FY

Current sender

Current sender of the goods in a multi-step transportation process (indirect flow) involving at least one grouping centre.

Поточний відправник

Поточний відправник товару у багатоетапному транспортному процесі (непрямий потік) із залученням принаймні одного центру групування.

FZ

Grouping centre

A party in charge of groupage, including degroupage and regroupage.

Центр групування

Сторона, відповідальна за збірку, включаючи дегрупування та перегрупування.

GA

Road carrier

A road carrier moving cargo.

Автомобільний перевізник

Автомобільний перевізник, що переміщує вантаж.

GB

Chamber of commerce

Name of the Chamber of Commerce of the town where the company is registered.

Торгово-промислова палата

Назва торгово-промислової палати міста, де зареєстрована компанія.

GC

Goods custodian

[3024] Party responsible for the keeping of goods.

Зберігач товарів

[3024] Сторона, відповідальна за зберігання товарів.

GD

Producer

Party or person who has produced the produce.

Виробник продукції

Сторона або особа, яка виготовила продукцію.

GE

Registration tribunal

Name of the tribunal where the company is registered.

Зареєстрований арбітраж

Назва арбітражу, де зареєстрована компанія.

GF

Slot charter party

An identification code of a participant or user that books slots (space) on a ship, more likely on a long term basis on a series of sailings. He pays for the space whether he uses it or not.

Сторона оренди слотів

Ідентифікаційний код учасника або користувача, який бронює слоти (простір) на кораблі, швидше за все, на довгостроковій основі для серії плавань. Він платить за простір, використовує він його чи ні.

GH

Applicant for job

A person who applied for a job.

Кандидат на роботу

Людина, яка подала заявку на роботу.

GI

Spouse

Person is a spouse.

Дружина

Людина є дружиною.

GJ

Mother

Person is a mother.

Мати

Людина є матір’ю.

GK

Father

Person is a father.

Батько

Людина є батьком.

GL

Socially insured person

A person who is registered in a social security scheme.

Особа з соціальним страхуванням

Особа, яка зареєстрована в системі соціального страхування.

GM

Inventory controller

To specifically identify the party in charge of inventory control.

Контролер запасів

Для конкретного визначення сторони, відповідальної за контроль інвентаризації.

GN

Processor

Party or person who has or will apply a process.

Обробник

Сторона або особа, яка застосовує або буде здійснювати процес.

GO

Goods owner

The party which owns the goods.

Власник товару

Сторона, якій належить товар.

GP

Packer

Party or person who has undertaken or will undertake packing.

Пакувальник

Сторона або особа, яка взяла або візьметься за пакування.

GQ

Slaughterer

Party or person who has undertaken or will undertake a slaughter.

Забійник

Сторона або особа, яка здійснила або здійснить забій.

GR

Goods releasing party

[3026] Party entitled to authorize release of goods from custodian.

Сторона відпуску товарів

[3026] Сторона, що має право санкціонувати відпуск товарів від зберігача.

GS

Consignor’s representative

Party authorised to represent the consignor.

Представник вантажовідправника

Сторона, уповноважена представляти вантажовідправника.

GT

Rail carrier

A carrier moving cargo, including containers, via rail.

Залізничний перевізник

Перевізник, що переміщує вантаж, включаючи контейнери, залізничним транспортом.

GU

Originator of article number

A code identifying the party which created a specific article number.

Автор номера статті

Код, що ідентифікує сторону, яка створила певний номер статті.

GV

Procurement responsibility for order

A code used to identify the organization which is responsible for the procurement.

Відповідальність за закупівлю

Код, який використовується для ідентифікації організації, відповідальної за закупівлі.

GW

Party fulfilling all operations

Code indicating the fact that the party identified carries out all operations within that company’s activities.

Сторона, що виконує всі операції

Код, який вказує на те, що ідентифікована сторона здійснює всі операції в рамках діяльності цієї компанії.

GX

Central catalogue party

Party controlling a central catalogue.

Сторона центрального каталогу

Сторона, що контролює центральний каталог.

GY

Inventory reporting party

Party reporting inventory information.

Сторона, що звітує про інвентаризацію

Сторона, що подає інформацію про інвентаризацію.

GZ

Substitute supplier

Party which may be in a position to supply products or services should the main usual supplier be unable to do so.

Замінник постачальника

Сторона, яка може бути в змозі постачати продукцію або послуги, якщо основний звичайний постачальник не зможе цього зробити.

HA

Party which delivers consignments to the terminal

Party which delivers consignments to a terminal.

Сторона, яка доставляє вантажі на термінал

Сторона, яка доставляє вантажі на термінал.

HB

Party which picks up consignments from the terminal

Party which picks up consignments from a terminal.

Сторона, яка забирає вантажі з терміналу

Сторона, яка забирає вантажі з терміналу.

HC

Transit freight forwarder

Freight forwarder to whom transit consignments are addressed, and from whom they are to be on-forwarded.

Транзитний експедитор

Експедитор, якому адресовані транзитні вантажі, і від якого вони мають бути переадресовані.

HD

Inspection and acceptance party

The party who will perform inspection and acceptance.

Сторона огляду та приймання

Сторона, яка здійснюватиме перевірку та приймання.

HE

Transportation office

The office that provides transportation information.

Офіс транспортування

Офіс, який надає транспортну інформацію.

HF

Contract administration office

The office responsible for the administration of a contract.

Офіс управління контрактом

Офіс, відповідальний за адміністрування контракту.

HG

Investigator

A party who conducts investigations.

Слідчий

Сторона, яка проводить розслідування.

HH

Audit office

The office responsible for conducting audits.

Аудиторська служба

Офіс, відповідальний за проведення перевірок.

HI

Requestor

The party requesting an action.

Запитувач

Сторона, яка вимагає дії.

HJ

Foreign disclosure information office

The office that reviews sensitive information for foreign disclosure.

Орган розкриття інформації за кордоном

Орган, який перевіряє конфіденційну інформацію на предмет розкриття за кордоном.

HK

Mark-for party

The party within an organization for whom the material is marked to be delivered.

Помітка для сторони

Сторона в організації, для якої матеріал позначається для доставки.

HL

Party to receive reports

The party to whom reports are to be submitted.

Сторона для отримання звітів

Сторона, якій необхідно подати звіти.

HM

Alternative manufacturer

Party identification of an alternative manufacturer for a product.

Альтернативний виробник

Ідентифікація сторони - альтернативного виробника товару.

HN

Service performer

The party who is performing a service.

Виконавець послуг

Сторона, яка надає послугу.

HO

Shipper’s association

An association of shippers.

Асоціація вантажовідправників

Асоціація вантажовідправників.

HP

Final message recipient

To identify the final recipient of the message.

Кінцевий одержувач повідомлення

Для ідентифікації кінцевого одержувача повідомлення.

HQ

Account owner

Identifies the owner of the account.

Власник облікового запису

Ідентифікує власника облікового запису.

HR

Shipping line service

Identifies the shipping line service organization.

Обслуговування лінії доставки

Визначає організацію обслуговування судноплавної лінії.

HS

Creditor

Party to whom payment is due.

Кредитор

Сторона, якій належить виплата.

HT

Clearing house

Institution through which funds will be paid.

Розрахункова установа

Установа, через яку будуть виплачуватися кошти.

HU

Ordering bank

Bank which instructed the sender to act on the transaction(s).

Банк-замовник

Банк, який доручив відправнику діяти щодо транзакції (транзакцій).

HV

Receiver of funds

Identifies the financial party that receives the funds.

Одержувач коштів

Визначає фінансову сторону, яка отримує кошти.

HW

Sender of funds

Identifies the party that sends the funds.

Відправник коштів

Визначає сторону, яка надсилає кошти.

HX

Debtor

Party from whom payment is due.

Боржник

Сторона, від якої належить здійснити оплату.

HY

Presenting bank

The bank which presents documents to the drawee.

Представляючий банк

Банк, який пред’являє документи трасату.

HZ

Work team

Team responsible for performing work.

Робочий колектив

Команда, відповідальна за виконання роботи.

I1

Intermediary bank 1

A financial institution between the ordered bank and the beneficiary’s bank.

Банк-посередник 1

Фінансова установа між визначеним банком та банком бенефіціара.

I2

Intermediary bank 2

A financial institution between the ordered bank and the beneficiary’s bank.

Банк-посередник 2

Фінансова установа між визначеним банком та банком бенефіціара.

IB

Intermediary/broker

A person intervening between parties to produce agreement or reconciliation.

Посередник/брокер

Особа, яка втручається між сторонами для досягнення угоди або примирення.

IC

Intermediate consignee

The intermediate consignee.

Проміжний вантажоодержувач

Проміжний вантажоодержувач.

ID

Replacing manufacturer

A code used to identify a party who replaces the previous party for the manufacture of an article.

Заміна виробника

Код, який використовується для ідентифікації сторони, яка замінює попередню сторону для виготовлення виробу.

IE

Non-resident third party company with whom financial account is held

Identifies the non-resident third party company with whom the financial account is held.

Компанія-нерезидент, у якої є фінансовий рахунок

Ідентифікує компанію-нерезидента, з якою ведеться фінансовий рахунок.

IF

Non-resident group company with whom financial account is held

Identifies the non-resident group company with whom the financial account is held.

Компанія групи нерезидентів, у якої ведеться фінансовий рахунок

Визначає компанію-групу-нерезидента, з якою ведеться фінансовий рахунок.

IG

Non-resident beneficiary

The ultimate non-resident recipient of the funds. Normally the account owner who is reimbursed by the payer.

Бенефіціар-нерезидент

Кінцевий одержувач коштів-нерезидент. Зазвичай це власник рахунку, який отримує відшкодування від платника.

IH

Resident beneficiary

The ultimate resident recipient of the funds. Normally the account owner who is reimbursed by the payer.

Бенефіціар-резидент

Кінцевий одержувач коштів-резидент. Зазвичай це власник рахунку, який отримує відшкодування від платника.

II

Invoice issuer

[3028] Party issuing an invoice.

Видавець рахунків-фактур

[3028] Сторона, яка видає рахунок-фактуру.

IJ

Non-resident instructing party

Identifies the non-resident party originating the instruction.

Інструктуюча сторона-нерезидент

Ідентифікує сторону-нерезидента, яка подала інструкцію.

IL

Resident instructing party

Identifies the resident party originating the instruction.

Резидент інструктуючої сторони

Вказує сторону-резидента, яка надала інструкцію.

IM

Importer

[3020] Party who makes - or on whose behalf a Customs clearing agent or other authorized person makes - an import declaration. This may include a person who has possession of the goods or to whom the goods are consigned.

Імпортер

[3020] Сторона, яка складає - або від імені якої здійснює агент митного оформлення або інша уповноважена особа - імпортну декларацію. Це може бути особа, яка володіє товаром або якій товар передається.

IN

Insurer

[3070] A person or company offering insurance policies for premiums.

Страховик

[3070] Особа або компанія, що пропонує страхові поліси за внески.

IO

Insurance company

A company engaged in the business of insurance.

Страхова компанія

Компанія, що займається страховою діяльністю.

IP

Insurance claim adjuster

[3360] A party which adjusts losses on behalf of an insurer.

Регулятор страхових виплат

[3360] Сторона, яка коригує збитки від імені страховика.

IQ

Domestic financial institution

Domestic party acting as financial institution.

Внутрішня фінансова установа

Внутрішня сторона, яка виступає як фінансова установа.

IR

Non-domestic financial institution

Non-domestic party acting as financial institution.

Невітчизняна фінансова установа

Сторона, що не є вітчизняною, діє як фінансова установа.

IS

Party to receive certified inspection report

Party (at buyer) to receive certified inspection report.

Сторона для отримання сертифікованого акта перевірки

Сторона (у покупця), що може отримувати сертифікований акт перевірки.

IT

Installation on site

A party who possesses the site on which an installation shall be made.

Установка на місці

Сторона, яка володіє майданчиком, на якому має бути встановлена ​​установка.

IU

Non-resident debtor

Non-resident party who makes the payment or against whom a claim exists.

Боржник-нерезидент

Сторона-нерезидент, яка здійснює платіж або до якої існує вимога.

IV

Invoicee

[3006] Party to whom an invoice is issued.

Стороні рахунок-фактура

[3006] Сторона, якій виставлено рахунок -фактуру.

IW

Non-resident creditor

Non-resident party receiving the payment or against whom a liability exists.

Кредитор-нерезидент

Сторона-нерезидент, яка отримує платіж або перед якою існує відповідальність.

IX

Supplier work team

The supplier’s team responsible for performing the work.

Робоча група постачальників

Команда постачальника, відповідальна за виконання робіт.

IY

Tenant manager

A code to identify the party who rents the rights to use the goodwill and facilities of an enterprise.

Менеджер орендарів

Код для ідентифікації сторони, яка орендує права користування діловою репутацією та засобами підприємства.

IZ

Party mandated to liquidate an enterprise

A code to identify the party who has been legally mandated to sell off an enterprise.

Сторона, уповноважена ліквідувати підприємство

Код для ідентифікації сторони, яка за законом отримала повноваження розпродати підприємство.

JA

Certified accountant

Code identifying the party as a certified accountant.

Дипломований бухгалтер

Код, що ідентифікує сторону як дипломованого бухгалтера.

JB

Goods collection party

Party that will collect or has collected the goods.

Сторона збору товарів

Сторона, яка збиратиме або зібрала товар.

JC

Party at final place of positioning

Identifies the party at the final place of positioning.

Сторона в кінцевому місці позиціонування

Ідентифікує сторону в кінцевому місці позиціонування.

JD

Customs office of clearance

Identifies the office where customs clearance procedures take place.

Митниця оформлення

Визначає орган, де проводяться процедури митного оформлення.

JE

Party from whom customs documents are to be picked up

Identification of the party from whom customs documents are to be picked up.

Сторона, у якої необхідно забрати митні документи

Ідентифікація сторони, у якої потрібно забрати митні документи.

JF

Party from whom non-customs documents are to be picked up

Identification of the party from whom non-customs documents are to be picked up.

Сторона, у якої необхідно забрати немитні документи

Ідентифікація сторони, у якої потрібно забрати немитні документи.

JG

Party to receive customs documents

Identification of the party to whom customs documents are to be delivered.

Сторона отримання митних документів

Ідентифікація сторони, якій мають бути доставлені митні документи.

JH

Party to receive non-customs documents

Identification of the party to whom non-customs documents are to be delivered.

Сторона отримання немитних документів

Ідентифікація сторони, якій мають бути доставлені немитні документи.

LA

Party designated to provide living animal care

Party responsible to take care of transported living animals.

Сторона, призначена для догляду за живими тваринами

Сторона, відповідальна за догляд за транспортованими живими тваринами.

LB

Co-producer

A code used to identify a party who participates in production.

Співвиробник

Код, який використовується для ідентифікації сторони, яка бере участь у виробництві.

LC

Party declaring the Value Added Tax (VAT)

A code to identify the party who is responsible for declaring the Value Added Tax (VAT) on the sale of goods or services.

Сторона, яка декларує податок на додану вартість (ПДВ)

Код для ідентифікації сторони, відповідальної за декларування податку на додану вартість (ПДВ) при продажу товарів чи послуг.

LD

Party recovering the Value Added Tax (VAT)

A code to identify the party who is eligible to recover the Value Added Tax (VAT) on the sale of goods or services.

Сторона, що стягує податок на додану вартість (ПДВ)

Код для ідентифікації сторони, яка має право на стягнення податку на додану вартість (ПДВ) при продажу товарів або послуг.

LE

Person on claim

To identify the person who is the subject of the claim.

Особа за позовом

Встановити особу, яка є суб’єктом позову.

LF

Buyer’s corporate office

The identification of the buyer’s corporate office.

Корпоративний офіс покупця

Ідентифікація корпоративного офісу покупця.

LG

Supplier’s corporate office

The identification of the supplier’s corporate office.

Корпоративний офіс постачальника

Ідентифікація корпоративного офісу постачальника.

LH

Liquidator

The party responsible for settling or paying a debt.

Ліквідатор

Сторона, відповідальна за погашення або сплату боргу.

LI

Account coordinator

An individual with coordination responsibilities for a specific account.

Координатор рахунку

Фізична особа, відповідальна за координацію конкретного рахунку.

LJ

Inspection leader

An individual responsible for an inspection team.

Керівник інспекції

Особа, відповідальна за інспекційну групу.

LK

Patient

A person receiving or registered to receive medical treatment.

Пацієнт

Особа, яка отримує або зареєстрована для лікування.

LL

Patient companion

Person accompanying the patient.

Супроводжуючий пацієнта

Особа, яка супроводжує пацієнта.

LM

Medical treatment executant

The party who executes a medical treatment.

Надавач медичної допомоги

Сторона, яка проводить лікування.

LN

Lender

Party lending goods or equipment.

Кредитор

Сторона, що позичає товари чи обладнання.

LO

Medical treatment prescriber

The party who prescribes a medical treatment.

Лікар, що призначив лікування

Сторона, яка призначає лікування.

LP

Loading party

Party responsible for the loading when other than carrier.

Сторона для завантаження

Сторона, відповідальна за навантаження, якщо не є перевізником.

LQ

Debt payment authorisation party

A party which authorises the payment of a debt.

Сторона авторизації оплати боргу

Сторона, яка надає дозвіл на виплату боргу.

LR

Administration centre

Identification of an administration centre.

Адміністративний центр

Ідентифікація адміністративного центру.

LS

Product services and repairs centre

A centre which services and repairs products.

Центр обслуговування та ремонту продукції

Центр обслуговування та ремонту продукції.

LT

Secretariat

Party is a secretariat.

Секретаріат

Сторона - це секретаріат.

LU

Entry point technical assessment group

Party acts as an entry point for technical assessment.

Група технічної оцінки пункту входу

Сторона виступає як точка входу для технічної оцінки.

LV

Party assigning a status

Party responsible for assigning a status.

Сторона, яка присвоює статус

Сторона, відповідальна за присвоєння статусу.

MA

Party for whom item is ultimately intended

Party for whom item is ultimately intended.

Сторона, для якої товар призначений в кінцевому підсумку

Сторона, для якої товар призначений в кінцевому підсумку.

MAD

Meter administrator

A party responsible for keeping a register of meters and related characteristics.

Адміністратор даних

Сторона, відповідальна за ведення реєстру даних та відповідних характеристик.

MDR

Metered data responsible

A party responsible for the establishment and validation of metered data received from the Metered Data Collector.

Відповідальні дані обліку

Сторона, відповідальна за встановлення та перевірку даних обліку, отриманих від збирача даних обліку.

MF

Manufacturer of goods

[3513] Party who manufactures the goods.

Виробник товару

[3513] Сторона, яка виробляє товари.

MG

Party designated to execute re-icing

Party designated to execute re-icing, selected in the official list of mandatories competent for this kind of operation.

Сторона, призначена для виконання повторного заморожування

Сторона, призначена для проведення повторного заморожування, обрана в офіційному переліку мандатів, компетентних для такого роду операцій.

MI

Planning schedule/material release issuer

A party issuing a planning schedule/material release.

Графік планування/випуск матеріалу

Сторона, яка видає графік планування/випуск матеріалів.

MOP

Market operator

Operator of a market, e.g . In the utilities sector, the unique power exchange of trades for the actual delivery of energy that can also establish area prices for settlement and reconciliation.

Оператор ринку

Оператор ринку, напр. У комунальному секторі - унікальний обмін електроенергією для фактичної доставки енергії, який також може встановлювати ціни на територію для розрахунків та узгодження.

MP

Manufacturing unit

A party acting as a particular production unit of a manufacturer.

Виробнича одиниця

Сторона, яка виступає в ролі окремої виробничої одиниці виробника.

MR

Message recipient

A party to receive a message or messages.

Одержувач повідомлення

Сторона для отримання повідомлення або повідомлень.

MS

Document/message issuer/sender

[3522] Issuer of a document and/or sender of a message.

Видавець документа/повідомлення/відправник

[3522] Емітент документа та/або відправник повідомлення.

MT

Party designated to execute sanitary procedures

A party which is designated to execute sanitary procedures.

Сторона, призначена для виконання санітарних процедур

Сторона, призначена для виконання санітарних процедур.

N2

Notify party no. 2

[3376] The second party which is to be notified.

Повідомити сторону № 2

[3376] Друга сторона, яку слід повідомити.

NI

Notify party

[3180] Party to be notified. Synonym: Notify party No. 1.

Повідомити сторону

[3180] Сторона, яку слід повідомити. Синонім: Повідомити сторону № 1.

OA

Break bulk berth operator

Party who offers facilities for berthing of vessels, handling and storage of break bulk cargo.

Оператор причалу та насипних вантажів

Сторона, яка пропонує засоби для причалу суден, обробки та зберігання розсипних вантажів.

OB

Ordered by

Party who issued an order.

Замовлено

Сторона, яка випустила замовлення.

OC

Party data responsible party

The party responsible for all party data.

Сторона, відповідальна за дані сторін

Сторона, відповідальна за всі дані сторін.

OD

Equipment repair party

A party making repairs to equipment.

Сторона для ремонту обладнання

Сторона, яка проводить ремонт обладнання.

OE

Owner of property

Party owning a property.

Власник майна

Сторона, яка володіє нерухомістю.

OF

On behalf of

Party on behalf of which an action is executed.

Від імені

Сторона, від імені якої виконується дія.

OG

Owner or lessor’s surveyor

Surveyor hired by the owner or lessor of the item.

Геодезист власника або орендодавця

Геодезист, найнятий власником або орендодавцем товару.

OH

Lessee’s surveyor

Surveyor hired by the lessee of the item.

Геодезист орендаря

Геодезист, найнятий орендарем товару.

OI

Outside inspection agency

Third party inspecting goods or equipment.

Зовнішнє інспекційне агентство

Третя сторона, що перевіряє товари чи обладнання.

OJ

Third party

Another party besides the two principals.

Третя сторона

Ще одна сторона, крім двох принципалів.

OK

Receiver’s sub-entity

Identifies a sub-entity within the receiver’s organization.

Суб-суб’єкт одержувача

Визначає підсуб’єкта в організації одержувача.

OL

Case of need party

Party to be approached in case of difficulty.

Сторона, до якої слід звернутися у разі потреби

Сторона, до якої слід звернутися у разі труднощів.

OM

Collecting bank

Any bank, other than the remitting bank, involved in processing the collection.

Банк-збирач

Будь-який банк, крім банку-переказувача, що бере участь у обробці надходжень.

ON

Remitting bank

The bank to which the principal has entrusted the handling of a collection.

Банк-ремітент

Банк, якому довіритель довірив обробку інкасо.

OO

Order of the shipper party

The owner of goods under consignment which are moving under a negotiable transport document and will only be released upon receipt of the original transport document.

Замовлення вантажовідправника

Власник вантажів, що перебувають у доставці, які переміщуються за оборотним транспортним документом і будуть випущені лише після отримання оригіналу транспортного документа.

OP

Operator of property or equipment

  1. The party which operates property or a unit of equipment.

Оператор майна або обладнання

  1. Сторона, яка експлуатує майно або одиницю обладнання.

OQ

Collection principal

The party entrusting the handling of a collection to a bank.

Довіритель інкасації

Сторона, яка доручає обробку інкасо банку.

OR

Ordered bank

Identifies the bank servicing the account for the ordering customer or payer.

Замовлений банк

Ідентифікує банк, який обслуговує рахунок для клієнта-платника або платника.

OS

Original shipper

The original supplier of the goods.

Початковий вантажовідправник

Перший постачальник товару.

OT

Outside test agency

Third party testing goods, equipment or services.

Зовнішнє тестове агентство

Третя сторона, що тестує товари, обладнання чи послуги.

OU

Account owner’s servicing bank on the sending side

Identifies the financial institution on the sending side which services the account owner’s bank account(s).

Обслуговуючий банк власника рахунку на стороні відправника

Ідентифікує фінансову установу на стороні відправника, яка обслуговує банківські рахунки власника рахунку.

OV

Transport means owner

Party owning the means of transport. No synonym of carrier (= CA).

Транспортне значення власника

Сторона, що володіє транспортними засобами. Не синонім перевізника (= CA).

OW

Account owner’s servicing bank on the receiving side

Identifies the financial institution on the receiving side which services the account owner’s bank account(s).

Обслуговуючий банк власника рахунку на стороні одержувача

Вказує фінансову установу на стороні одержувача, яка обслуговує банківські рахунки власника рахунку.

OX

Sender’s correspondent bank

The account, or branch of the sender, or another financial institution, through which the sender will reimburse the receiver.

Банк-кореспондент відправника

Рахунок, філія відправника або інша фінансова установа, через яку відправник відшкодує одержувачу.

OY

Ordering customer

Identifies the originator of the instruction.

Замовлення клієнта

Визначає автора інструкції.

OZ

Receiver’s correspondent bank

The branch of the receiver, or another financial institution, at which the funds will be made available to the receiver.

Банк-кореспондент одержувача

Філія одержувача або інша фінансова установа, в якій кошти будуть надані одержувачу.

P1

Contact party 1

First party to contact.

Контактна сторона 1

Перша сторона, з якою потрібно зв’язатися.

P2

Contact party 2

Second party to contact.

Контактна сторона 2

Друга сторона для зв’язку.

P3

Contact party 3

Third party to contact.

Контактна сторона 3

Третя сторона для зв’язку.

P4

Contact party 4

Fourth party to contact.

Контактна сторона 4

Четверта сторона, з якою слід зв’язатися.

PA

Party to receive inspection report

Party to whom the inspection report should be sent.

Сторона для отримання акту перевірки

Сторона, якій слід надіслати акт інспекції.

PB

Paying financial institution

Financial institution designated to make payment.

Платіжна фінансова установа

Фінансова установа, призначена для здійснення платежів.

PC

Actual purchaser’s customer

Party the purchaser within the actual message is selling the ordered goods or services to.

Фактичний замовник (покупець)

Сторона, де покупець у актуальному повідомленні продає замовлені товари чи послуги.

PD

Purchaser’s department buyer

Purchasing department of buyer.

Відділ закупівель покупця

Відділ закупівель покупця.

PE

Payee

Identifies the credit party when other than the beneficiary.

Одержувач платежу

Ідентифікує кредитну сторону, що не є бенефіціаром.

PF

Party to receive freight bill

Party to whom the freight bill should be sent.

Сторона для отримання рахунку за перевезення

Сторона, якій слід надіслати рахунок за фрахт.

PG

Prime contractor

Party responsible for the whole project if other than the buyer.

Головний підрядник

Сторона, відповідальна за весь проект, якщо такою не є покупець.

PH

Payer’s financial institution

Institution chosen by the payer to execute financial transactions on his behalf.

Фінансова установа платника

Установа, обрана платником для здійснення фінансових операцій від його імені.

PI

Payee’s company name/ID

Receiving company name/ID (ACH transfers).

Назва компанії/ідентифікатор одержувача

Отримання назви компанії/ідентифікатора (перекази ACH).

PJ

Party to receive correspondence

Second party designated by a first party to receive certain correspondence in lieu of it being mailed directly to this first party.

Сторона для отримання листування

Друга сторона, призначена першою стороною для отримання певної кореспонденції замість того, щоб надсилати її безпосередньо цій першій стороні.

PK

Contact party

Party to contact.

Контактна сторона

Сторона для зв’язку.

PM

Party to receive paper memo of invoice

Party being informed about invoice issue (via paper).

Сторона для отримання витягу з паперової фактури

Сторона, проінформована про виставлення рахунка-фактури (паперовим документом).

PN

Party to receive shipping notice

The party is to be the recipient of the shipping notice.

Сторона для отримання повідомлення про доставку

Сторона, що є одержувачем повідомлення про доставку.

PO

Ordering party

To be used only if ordering party and buyer are not identical.

Замовник

Використовується тільки в тому випадку, якщо замовник і покупець не ідентичні.

POA

Port Authority

A governmental commission in charge of the traffic and regulations of a port.

Адміністрація порту

Урядова комісія, що відповідає за рух та правила порту.

PQ

Certifying party

A party which certifies something.

Сертифікуюча сторона

Сторона, яка щось засвідчує.

PR

Payer

[3308] Party responsible for making a payment.

Платник

[3308] Сторона, відповідальна за здійснення платежу.

PS

Payer’s company name/ID (Check, Draft or Wire)

Party to send cheque, draft or wire for payment.

Назва компанії/ідентифікатор платника (чек, тратта або переказ)

Сторона надсилає чек, тратту або банківський переказ для оплати.

PT

Party to receive test report

A party which is named to be the recipient of test reports.

Сторона для отримання звіту про випробування

Сторона, призначена одержувачем звітів про випробування.

PW

Despatch party

[3282] Party where goods are to be, or have been, taken over by a carrier such as the place where a container is picked-up.

Сторона відправлення

[3282] Сторона, де вантаж має бути або був прийнятий перевізником, наприклад місце, де відбувається забір контейнера.

PX

Party to receive all documents

A party which is named to be the recipient of all documents.

Сторона для отримання всіх документів

Сторона, яка названа одержувачем усіх документів.

PY

Checking party

Party or contact designated on behalf of carrier or his agent to establish the actual figures for quantities, weight, volume and/or (cube) measurements of goods or containers which are to appear in the transport contract and on which charges will be based.

Сторона для перевірки

Сторона або контакт, призначений від імені перевізника або його агента для встановлення фактичних даних щодо вимірювань кількості, ваги, об’єму та/або товарів або контейнерів, які мають бути зазначені у транспортному контракті та на яких будуть грунтуватися збори.

PZ

Party to print some document

The party that is to print a specific document.

Сторона для друку документа

Сторона, яка має надрукувати певний документ.

RA

Central bank or regulatory authority

Identifies central bank or regulatory authority which must be informed of certain aspects of a message.

Центральний банк або контролюючий орган

Визначає центральний банк або регуляторний орган, який повинен бути поінформований про певні аспекти повідомлення.

RB

Receiving financial institution

Financial institution designated to receive payment.

Приймаюча фінансова установа

Фінансова установа, призначена для отримання платежів.

RCA

Reconciliation accountable

A party that is financially accountable for reconciliation, e.g. for the reconciled volume of energy products for a profiled accounting point.

Відповідальний за звірку

Сторона, яка несе фінансову відповідальність за звірку, напр. для звіреного обсягу енергоносіїв для профільного облікового пункту.

RCR

Reconciliation responsible

A party that is responsible for reconciliation, e.g. reconciling volumes within a metering grid area.

Відповідальність за звірку

Сторона, яка відповідає за звірку, напр. узгодження обсягів у межах зони вимірювальної сітки.

RE

Party to receive commercial invoice remittance

Party to whom payment for a commercial invoice or bill should be remitted.

Сторона для отримання грошового переказу комерційних рахунків

Сторона, якій слід перерахувати оплату за комерційний рахунок -фактуру або рахунок.

RF

Received from

Name of a person or department which actually delivers the goods.

Отримано від

Ім’я особи або відділу, який фактично доставляє товар.

RH

Seller’s financial institution

Financial institution designated by seller to receive payment. RDFI (ACH transfers).

Фінансова установа продавця

Фінансова установа, призначена продавцем для отримання платежу. RDFI (перекази ACH).

RI

Reinsurance intermediary/broker

Intermediary party between ceding company and reinsurance.

Перестраховий посередник/брокер

Посередник між компанією, що передає право власності, та перестрахуванням.

RL

Reporting carrier (Customs)

Party who makes the cargo report to Customs.

Звітний перевізник (митниця)

Сторона, яка подає звіт у митницю.

RM

Reporting carrier’s nominated agent/representative (Customs)

Agent who formally makes a cargo report to Customs on behalf of the carrier.

Визначений агент/представник перевізника -звітника (митниця)

Агент, який офіційно складає звіт про вантаж перед митницею від імені перевізника.

RP

Routing party

Party responsible for the selection of the carrier(s).

Сторона, відповідальна за маршрут

Сторона, відповідальна за вибір перевізника.

RS

Party to receive statement of account

Party to whom the statement of account should be sent.

Сторона для отримання виписки з рахунку

Сторона, якій слід надіслати виписку з рахунку.

RV

Receiver of cheque

Identifies the party which is to receive the actual cheque, when different from the receiver of funds.

Одержувач чека

Вказує сторону, яка має отримати фактичний чек, якщо він відрізняється від одержувача коштів.

RW

Issuer of waybill

Party issuing the contract (waybill) for carriage.

Емітент дорожнього листа

Сторона, що видає договір (накладну) на перевезення.

SB

Sales responsibility

A party being responsible for sales.

Відповідальність за продаж

Сторона, відповідальна за продажі.

SE

Seller

[3346] Party selling merchandise or services to a buyer.

Продавець

[3346] Сторона продажу товару чи послуг покупцеві.

SF

Ship from

Identification of the party from where goods will be or have been shipped.

Доставка з

Ідентифікація сторони, з якої буде відвантажено або відвантажено товар.

SG

Store group

A chain of shops or stores.

Група магазинів

Мережа магазинів.

SI

Shipping schedule issuer

The party which issues a shipping schedule.

Видавець розкладу доставки

Сторона, яка видає графік доставки.

SN

Store keeper

A party keeping a shop or store.

Власник (утримувач) магазину

Сторона, що утримує магазин.

SO

Sold to if different than bill to

Party to whom the goods have been sold, if different to the bill to party.

Продати якщо різниться від рахунку до

Сторона, якій товар був проданий, якщо він відрізняється від рахунку сторони.

SPC

SOLAS verified gross mass responsible party

Party responsible for declaration of the verified gross mass (weight) of a packed transport equipment according to SOLAS Chapter VI, Regulation 2, paragraphs 4-6.

SOLAS перевірила валову масу відповідальної сторони

Сторона, відповідальна за декларування перевіреної валової маси (ваги) упакованого транспортного обладнання відповідно до SOLAS Chapter VI, Regulation 2, paragraphs 4-6..

SR

Seller agent

[3254] Party representing the seller for the purpose of a trade transaction.

Агент продавця

[3254] Сторона, яка представляє продавця для цілей торгової операції.

SS

Social securities collector’s office

Party collecting social securities premiums.

Колекторський орган соц захисту

Сторона, що збирає премії за соціальні цінні папери.

ST

Ship to

Identification of the party to where goods will be or have been shipped.

Відправити до

Ідентифікація сторони, де будуть відвантажені або відправлені товари.

SU

Supplier

Party who supplies goods and or services.

Постачальник

Сторона, яка постачає товари та послуги.

SX

Surety for additions

Natural of legal person (generally a bank of insurance company) who accepts responsibility in due legal form for the financial guarantee to Customs of the payment of additional duties or fees that become due against a particular shipment, which have not previously been covered by surety.

Поручительство на доповнення

Фізична чи юридична особа (як правило, банк страхової компанії), яка у належній юридичній формі несе відповідальність за фінансову гарантію перед митницею щодо сплати додаткових мит або зборів, що підлягають сплаті за певний вантаж, які раніше не були покриті порукою.

SY

Surety

Natural or legal person (generally a bank or insurance company) who accepts responsibility in due legal form for the financial consequences of non-fulfillment of another’s obligations to the Customs (CCC).

Поручительство

Фізична або юридична особа (як правило, банк або страхова компанія), яка у належній юридичній формі несе відповідальність за фінансові наслідки невиконання чужих зобов’язань перед Митницею (CCC).

SZ

Surety for antidumping/countervailing duty

Natural or legal person that has been contracted by the importer to guarantee to Customs the payment of antidumping and/or countervailing duties that become due against a particular shipment.

Поручительство щодо антидемпінгового/компенсаційного мита

Фізична або юридична особа, з якою імпортер уклав договір щодо гарантування митниці сплати антидемпінгових та/або компенсаційних зборів, що підлягають сплаті за конкретне відвантаження.

TA

Legal receiver

The party responsible for a receivership.

Керуючий санацією

Сторона, відповідальна за тимчасове адміністрування підприємства для недопущення ним банкрутства та повного виконання зобов’язань перед кредиторами (санацію).

TB

Submitter

To specify that the party is a submitter.

Заявник

Вказати, що сторона є заявником.

TC

Tax collector’s office

Party collecting taxes.

Офіс податкового збору

Сторона, що збирає податки.

TCP

Transit charge payer

Party, other than the ordering party, which has to pay the charges concerning the transit operations.

Платник транзитного збору

Сторона, крім замовляючої сторони, яка повинна сплатити витрати, що стосуються транзитних операцій.

TCR

Transport capacity responsible party

Party responsible for transport capacity.

Відповідальна особа за транспортні можливості

Сторона, відповідальна за транспортну потужність.

TD

Party to receive technical documentation

Party to whom technical documentation should be sent.

Сторона для отримання технічної документації

Сторона, якій необхідно надіслати технічну документацію.

TE

Bankruptcy referee

To specify that the party is a referee in a bankruptcy case.

Арбітр з банкрутства

Для означення, що сторона є суддею у справі про банкрутство.

TF

Source of information

To specify that the party is the source of information.

Джерело інформації

Вказати, що сторона є джерелом інформації.

TG

Judge

To specify that the party is a judge.

Суддя

Вказати, що сторона є суддею.

TH

Attorney

To specify that the party is an attorney.

Адвокат

Вказати, що сторона є адвокатом.

TI

Law firm

To specify that the party is a law firm.

Юридична фірма

Вказати, що сторона є юридичною фірмою.

TJ

Trustee

To specify that the party is a trustee.

Довірена особа

Вказати, що сторона є довіреною особою.

TK

Signatory

To specify that the party is a signatory.

Підписант

Вказати, що сторона є підписантом.

TL

Occupant

The party is an occupant.

Мешканець

Сторона є мешканцем.

TM

Co-occupant

The party is a co-occupant.

Співмешканець

Сторона є співмешканцем.

TN

Subject of inquiry

The party is the subject of an inquiry.

Предмет розслідування

Сторона є предметом розслідування.

TO

Lessor

The party is a lessor.

Орендодавець

Сторона є орендодавцем.

TP

Owner of residence

Identifies the owner of a residence.

Власник місця проживання

Вказує власника житла.

TQ

Founder

Identifies the founder.

Засновник

Ідентифікує засновника.

TR

Terminal operator

A party which handles the loading and unloading of marine vessels.

Оператор терміналу

Сторона, яка здійснює навантаження та розвантаження морських суден.

TS

Party to receive certified test results

Party to whom the certified test results should be sent.

Сторона для отримання сертифікованих результатів тестування

Сторона, якій слід надіслати результати сертифікованих випробувань.

TT

Transfer to

The party which is the recipient of a transfer.

Переказ до

Сторона, яка є одержувачем переказу.

TU

President

Identifies the president.

Президент

Ідентифікує президента.

TV

Chairperson

Identifies the chairperson.

Голова

Ідентифікує головуючого.

TW

Legal title holder

Identifies the legal title holder.

Правовласник

Визначає правовласника.

TX

Shareholder

Identifies a shareholder.

Акціонер

Визначає акціонера.

TY

Provider

Identifies the provider.

Провайдер

Ідентифікує постачальника.

TZ

Military branch

Identifies the branch of the military.

Військова гілка

Визначає військову галузь.

UA

Educational institution

Identifies a university, college or school.

Навчальний заклад

Визначає університет, коледж чи школу.

UB

Assignor

Identifies the assignor.

Цедент

Ідентифікує цедента.

UC

Ultimate consignee

Party who has been designated on the invoice or packing list as the final recipient of the stated merchandise.

Кінцевий вантажоодержувач

Сторона, яка зазначена у рахунку -фактурі або пакувальному листі як кінцевий одержувач зазначеного товару.

UD

Ultimate customer

The final recipient of goods.

Кінцевий замовник

Кінцевий одержувач товару.

UE

Advisor

Identifies the advisor.

Радник

Визначає радника.

UF

Co-defendant

Identifies the co-defendant.

Співвідповідач

Ідентифікує співвідповідача.

UG

Merged company with retained identity

Company whose identity has been retained from a merger.

Об’єднана компанія із збереженою ідентичністю

Компанія, особа якої збереглася після злиття.

UH

Party represented

Identifies the party represented.

Представлена сторона

Ідентифікує представлену сторону.

UHP

Unexpected handling party

Party authorized (during a voyage) to apply unexpected handling procedures or party having applied these procedures.

Сторона, що використовує несподівану обробку

Сторона, уповноважена (під час рейсу) застосовувати несподівані процедури обробки, або сторона, яка застосувала ці процедури.

UI

Assignee

Identifies the assignee.

Правонаступник

Ідентифікує правонаступника.

UJ

Key person

Identifies the key person.

Ключова особа

Визначає ключову особу.

UK

Author

Identifies the author.

Автор

Ідентифікує автора.

UL

Ultimate parent company

Identifies the ultimate parent company.

Кінцева материнська компанія

Визначає кінцеву материнську компанію.

UM

Party not to be confused with

Identifies a party not to be confused with another party.

Сторону не плутати

Визначає сторону, яку не слід плутати з іншою стороною.

UN

Accountant

Identifies the accountant.

Бухгалтер

Ідентифікує бухгалтера.

UO

Plaintiff

Identifies the plaintiff.

Позивач

Ідентифікує позивача.

UP

Unloading party

A party to unload the goods.

Сторона з розвантаження

Сторона розвантаження товару.

UQ

Parent company

Identifies the parent company.

Материнська компанія

Ідентифікує материнську компанію.

UR

Affiliated company

Identifies the affiliated company.

Дочірня компанія

Визначає дочірню компанію.

US

Bailiff

Identifies the bailiff.

Судовий пристав

Ідентифікує судового пристава.

UT

Merged company

Identifies the company involved in a merger.

Об’єднана компанія

Визначає компанію, яка бере участь у злитті.

UU

Defendant

Identifies the defendant.

Відповідач

Ідентифікує відповідача.

UV

Petitioning creditor

Identifies the petitioning creditor.

Кредитор, який подає клопотання

Визначає кредитора, який подав клопотання.

UW

Guarantee agency

Identifies the guarantee agency.

Гарантійне агентство

Визначає гарантійне агентство.

UX

Organization group

Identifies the organization group.

Організаційна група

Визначає організаційну групу.

UY

Subsidiary

Identifies the subsidiary.

Дочірнє підприємство

Визначає дочірнє підприємство.

UZ

Industry association

Identifies the industry association.

Галузева асоціація

Визначає галузеву асоціацію.

VA

Joint owner

Identifies the joint owner.

Спільний власник

Ідентифікує спільного власника.

VB

Joint venture

Identifies the joint venture.

Спільне підприємство

Визначає спільне підприємство.

VC

Filing office

Identifies the filing office.

Офіс подачі документів

Ідентифікує офіс подання документів.

VE

Court

Identifies the court.

Суд

Ідентифікує суд.

VF

Liability holder

Identifies the liability holder.

Власник відповідальності

Визначає власника відповідальності.

VG

Local government sponsor

Identifies the local government sponsor.

Спонсор місцевого самоврядування

Визначає спонсора місцевого самоврядування.

VH

Mortgage company

Identifies the mortgage company.

Іпотечна компанія

Ідентифікує іпотечну компанію.

VI

Notary public

Identifies the notary public.

Державний нотаріус

Визначає державного нотаріуса.

VJ

Officer

Identifies the officer.

Офіцер

Ідентифікує офіцера.

VK

Publisher

Identifies the publisher.

Видавець

Ідентифікує видавця.

VL

Party manufactured for

Identifies the party for whom manufacturing of goods is done.

Виготовлено для сторони

Вказує сторону, для якої виробляється товар.

VM

Previous owner Identifies the previous owner.

Identifies the previous owner.

Попередній власник

Ідентифікує попереднього власника.

VN

Vendor

Party vending goods or services.

Продавець

Торгівля товарами чи послугами для сторони.

VO

Purchased company

Identifies the purchased company.

Придбана компанія

Ідентифікує придбану компанію.

VP

Receiver manager

Manager of a business which is in receivership status and which will not be liquidated.

Менеджер установи під санацією

Менеджер бізнесу, який перебуває в стані банкрутства та не підлягає ліквідації.

VQ

Responsible government agency

Identifies the responsible government agency.

Відповідальна державна установа

Визначає відповідальну державну установу.

VR

Sole proprietor

Identifies the sole proprietor.

Індивідуальний підприємець

Ідентифікує ФОП.

VS

Auctioneer

Identifies the auctioneer.

Аукціоніст

Ідентифікує аукціоніста.

VT

Branch

Identifies the branch.

Відділення

Визначає відділення.

VU

Business

Identifies the business.

Бізнес

Визначає бізнес.

VV

Ultimate same country parent company

Identifies the highest level parent company in the same country.

Кінцева материнська компанія тієї ж країни

Визначає материнську компанію найвищого рівня в тій самій країні.

VW

Responsible party

Identifies the party that can be called to account.

Відповідальна сторона

Визначає сторону, яку можна притягнути до відповідальності.

VX

Secured party

Identifies a party that is guaranteed against loss.

Захищена сторона

Визначає сторону, гарантовану від втрати.

VY

Other related party

Identifies an entity as an unspecified but related party.

Інша пов’язана сторона

Визначає суб’єкт господарювання як невизначену, але пов’язану сторону.

VZ

Co-debtor

Identifies an entity as a joint or mutual debtor.

Співборжник

Визначає суб’єкта господарювання як спільного або взаємного боржника.

WA

Company which holds financial interest

Identifies a company which holds any financial stake in an undertaking or organization.

Компанія, яка має фінансові інтереси

Визначає компанію, яка має будь -які фінансові частки в підприємстві чи організації.

WB

Rating organization

Identifies an organization responsible for assigning a classification or rating.

Рейтингова організація

Визначає організацію, відповідальну за присвоєння класифікації або рейтингу.

WC

Information reference agency

The agency responsible for the reference of information.

Інформаційно-довідкове агентство

Агентство, відповідальне за довідку з інформації.

WD

Warehouse depositor

[3004] Party depositing goods in a warehouse.

Депонент складу

[3004] Сторона, що здає товар на склад

WE

Compilation agency

The agency responsible for the compilation of information.

Компіляційне агентство

Агентство, відповідальне за збір інформації.

WF

Information maintenance agency

The agency responsible for the maintenance of information.

Агентство з підтримки інформації

Агентство, відповідальне за збереження інформації.

WG

Information dissemination agency

The agency rеsponsible for the dissemination of information.

Агентство з розповсюдження інформації

Орган, відповідальний за поширення інформації.

WH

Warehouse keeper

[3022] Party taking responsibility for goods entered into a warehouse.

Утримувач складу

[3022] Сторона, що бере на себе відповідальність за товари, що надійшли на склад.

WI

Inspection address

Specifies the address for an inspection.

Адреса перевірки

Вказує адресу для перевірки.

WJ

Refusal party

Identification of the party responsible for a refusal.

Сторона відмови

Визначення сторони, відповідальної за відмову.

WK

Value added network provider

A party that provides telecommunications interconnectivity services in an electronic data interchange environment.

Постачальник послуг з доданою вартістю

Сторона, яка надає послуги телекомунікацій взаємозв’язку у середовищі електронного обміну даними.

WL

Agency

The business or establishment of an agent.

Агентство

Бізнес або установа агента.

WM

Works manager

A party managing works.

Керівник робіт

Сторона, що керує певними роботами.

WN

Party to receive order to supply

Party designated by the registering party to receive a binding direction to supply something.

Сторона для отримання замовлення на поставку

Сторона, призначена зареєструючою стороною для отримання обов’язкового вказівки щодо постачання.

WO

Party to receive invitation to offer

An entity to receive an invitation to offer.

Сторона для отримання запрошення, оферти

Суб’єкт господарювання, який отримає запрошення, оферту.

WP

Sub-entity

A part into which an entity has been divided.

Субсутність

Частина, на яку поділений певний об’єкт

WPA

Weighting party

Party designated (legally accepted) to ascertain the weight.

Сторона для зважування

Сторона, призначена (визнана законом) для встановлення ваги.

WQ

Doing business as

The name under which business is conducted.

Ведення бізнесу як

Найменування, під яким ведеться бізнес.

WR

Party submitting quote

The party stating the price of something to be purchased.

Сторона, що подає розцінку

Сторона, яка визначає ціну того, що потрібно придбати.

WS

Wholesaler

Seller of articles, often in large quantities, to be retailed by others.

Оптовик

Продавець товарів, часто у великій кількості, для роздрібної торгівлі іншими.

WT

Affiliated party

A party attached or connected to another party.

Дочірня сторона

Сторона, приєднана або приєднана до іншої сторони.

WU

Previous name

Name of an entity used before the current name.

Попередня назва

Назва об’єкту, яка використовувалася перед поточною назвою.

WV

Party performing task

An entity responsible for performing a task to be undertaken.

Сторона, що виконує завдання

Суб’єкт, відповідальний за виконання поставленого завдання.

WW

Registering party

Party performing the registration.

Реєструюча сторона

Сторона, яка здійснює реєстрацію.

WX

Inland clearance depot operator

Party that offers the facility for the goods or container(s) to be cleared by customs authorities or other governmental authorities in the interior of a country.

Оператор внутрішнього митного складу

Сторона, яка пропонує митним органам або іншим урядовим органам у внутрішній частині країни можливість розмитнення товарів або контейнерів.

WY

Destination terminal operator

Party that operates a terminal to which goods or containers are destined.

Оператор терміналу призначення

Сторона, яка експлуатує термінал, до якого призначені товари або контейнери.

WZ

Departure terminal operator

Party that operates a terminal from which goods or containers have departed or will depart.

Оператор терміналу відправлення

Сторона, яка експлуатує термінал, з якого відправились або будуть відправлятися товари чи контейнери.

ZZZ

Mutually defined

Party specification mutually agreed between interchanging parties.

Взаємно визначені

Специфікації сторін, взаємно узгоджені між сторонами, що взаємодіють.

5 Довідник видів пакування

Код виду упаковки

Найменування видів упаковок українською мовою

Найменування видів упаковок англійською мовою

Примітки

43

Мішок великий, для товарів великого розміру, навалом

Bag, super bulk

Мішок з тканевою, поліетиленовою або паперовою основою, що має розміри піддону, на якому він розміщений

44

Мішок поліетиленовий

Bag, polybag

Мішок, який звичайно використовується для упаковування рекламних продуктів, друкованої продукції, зразків та/або каталогів

1A

Барабан сталевий

Drum, steel

1B

Барабан з алюмінію

Drum, aluminium

1D

Барабан з фанери

Drum, plywood

1F

Контейнер, гнучкий

Container, flexible

Упаковочний контейнер гнучкої конструкції

1G

Барабан фібровий

Drum, fibre

1W

Барабан з дерева

Drum, wooden

2C

Бочка дерев’яна

Barrel, wooden

3A

Каністра сталева

Jerrycan, steel

3H

Каністра з пластику

Jerrycan, plastic

4A

Коробка сталева

Box, steel

4B

Коробка алюмінієва

Box aluminium

4C

Коробка з натуральної деревини

Box, natural wood

4D

Коробка з фанери

Box, plywood

4F

Коробка з деревинного матеріалу

Box, reconstituted wood

4G

Коробка з фібрового картону

Box, fibreboard

4H

Коробка з пластику

Box, plastic

5H

Мішок з пластикової тканини

Bag, woven plastic

5L

Мішок текстильний

Bag, textile

5M

Мішок паперовий

Bag, paper

6H

Комбіноване пакування, пластикова ємність

Composite packaging, plastic receptacle

6P

Комбіноване пакування, скляна ємність

Composite packaging, glass receptacle

7A

Ящик автомобільний

Case, car

Портативний контейнер для зберігання обладнання при транспортуванні в автомобілі

7B

Ящик дерев’яний

Case, wooden

Виготовлений з дерева ящик для зберігання речовин або предметів

8A

Піддон/палет дерев’яний

Pallet, wooden

Платформа або коробка з відкритим верхом, виготовлена з дерева, на якій розміщуються товари для спрощення виконання автоматизованих операцій під час транспортування та зберігання

8B

Ящик решітчастий, дерев’яний

Crate, wooden

Дерев’яний ящик, в якому розміщуються товари для спрощення виконання автоматизованих операцій під час транспортування та зберігання

8C

Зв’язка дерев’яна

Bundle, wooden

Незкріплені або неупаковані частини деревини, зв’язані або загорнуті разом

AA

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів з твердого пластику

Intermediate bulk container, rigid plastic

AB

Посудина з волокна

Receptacle, fibre

Захисна оболонка, виготовлена з фіброволокна для зберігання речовин або предметів

AC

Посудина паперова

Receptacle, paper

Захисна оболонка, виготовлена з паперу для зберігання речовин або предметів

AD

Посудина дерев’яна

Receptacle, wooden

Захисна оболонка, виготовлена з дерева, для зберігання речовин або предметів

AE

Аерозольний балон

Aerosol

Спрей для дозування краски, засобів для поліровки меблів та ін. під тиском

AF

Піддон/палет модульний з обичайкою розміром 80 см на 60 см

Pallet, modular, collars 80 cm х 60 cm

Піддон стандартного розміру 80 см на 60 см

AG

Піддон/палет у термоусадочній плівці

Pallet, shrink-wrapped

Вантаж на піддоні щільно обгорнутий прозорою пластиковою плівкою

AH

Піддон/палет розміром 100 см на 110 см

Pallet, 100 cm x 110 cm

Піддон стандартного розміру 100 см на 110 см

AI

Грейферний ковш

Clamshell

AJ

Кульок

Cone

Ємність, яка використовується для транспортування матеріалів, таких як пряжа

AL

Куля

Ball

Сферична захисна оболонка для зберігання речовин та предметів

AM

Ампула незахищена

Ampoule, non-protected

AP

Ампула захищена

Ampoule, protected

AT

Пульверизатор

Atomizer

Пристрій, що утворює дрібні бризки, який використовується у парфумерії, медицині

AV

Капсула

Capsule

B4

Стрічка

Belt

Стрічка, яка використовується для зберігання разом окремих предметів

BA

Бочка/барель

Barrel

Дерев’яний або пластиковий контейнер з дещо опуклими боками та торцями

BB

Бобіна

Bobbin

BC

Решітчастий ящик/підставка для пляшок

Bottlecrate/bottlerack

BD

Дошка

Board

BE

Зв’язка

Bundle

Група предметів, згрупована разом шляхом зв’язування

BF

Балон незахищений

Balloon, non-protected

BG

Мішок

Bag

М’яка оболонка з тканини, паперу, пластику та ін., з отвором у верхній частині, який може бути закритий

BH

Пучок

Bunch

BI

Бункер

Bin

BJ

Баддя, цебро

Bucket

Контейнер з ручкою, що використовується для перевезення води, майонезу та ін.

BK

Кошик

Basket

BL

Стос компактний

Bale, compressed

Великий вузол, як з бавовни, сіна, соломи, спресований або зв’язаний

BM

Таз

Basin

Глибокий відкритий контейнер

BN

Стос некомпактний

Bale, non-compressed

Великий вузол, як з бавовни, сіна, соломи, не спресований або не зв’язаний

BO

Пляшка незахищена, циліндрична

Bottle, non-protected, cylindrical

Циліндрична посудина з вузьким горлечком без зовнішнього захисного пакувального матеріалу. Зазвичай виробляється з скла або пластику, особливо для рідин

BP

Балон захищений

Balloon, protected

BQ

Пляшка захищена, циліндрична

Bottle, protected, cylindrical

Циліндрична посудина з вузьким горлечком із зовнішнім захисним пакувальним матеріалом. Зазвичай виробляється зі скла або пластика, особливо для рідин

BR

Брусок

Bar

BS

Пляшка незахищена, опукла

Bottle, non-protected, bulbous

Опукла посудина з вузьким горлечком без зовнішнього захисного пакувального матеріалу

BT

Рулон

Bolt

BU

Діжка пивна

Butt

Велика діжка для зберігання або переміщення рідин

BV

Пляшка захищена, опукла

Bottle, protected, bulbous

Опукла посудина з вузьким горлечком із зовнішнім захисним пакувальним матеріалом

BW

Коробка для рідин

Box, for liquids

BX

Коробка

Box

Пакунок з кришкою з картону, пластику, олова та ін.

BY

Дошка у зв’язці/пакеті/штабелі

Board, in bundle/bunch/truss

BZ

Бруски у зв’язці/пакеті/штабелі

Bars, in bundle/bunch/truss

CA

Банка прямокутна

Can, rectangular

CB

Пивний ящик

Crate, beer

CC

Фляга

Churn

CD

Жерстяна банка з ручкою та випускним отвором

Can, with handle and spot

CE

Рибацький кошик великий плетений

Creel

CF

Кофр

Coffer

CG

Клітка

Cage

Клітка без коліс

CH

Скриня

Chest

CI

Каністра

Canister

CJ

Труна

Coffin

CK

Діжка середня пивна

Cask

CL

Бухта (моток)

Coil

CM

Кардна стрічка

Card

Плоске пакування, звичайно виготовлене з листа фібрового картону, на який прикріплено товар

CN

Контейнер, не віднесений до переліченого транспортувального обладнання

Container, not otherwise specified as transport equipment

Ємність, у якій щось зберігається для транспортування

CO

Сулія оплетена, незахищена

Carboy, non-protected

CP

Сулія оплетена, захищена

Carboy, protected

CQ

Картридж-касета

Cartridge

Пакування, що містить таке наповнення, як заряд для вогнепальної зброї або тонер для принтера

CR

Ящик решітчастий (кліть)

Crate

CS

Ящик

Case

CT

Коробка картонна

Carton

CU

Чашка

Cup

CV

Футляр

Cover

CW

Клітка з вальцями

Cage, roll

Клітка на колесах

CX

Банка циліндрична

Can, cylindrical

CY

Циліндр

Cylinder

CZ

Брезент

Canvas

DA

Ящик решітчастий, багатошаровий пластиковий

Crate, multiple layer, plastic

DB

Ящик решітчастий, багатошаровий, з дерева

Crate, multiple layer, wooden

DC

Ящик решітчастий багатошаровий, картонний

Crate, multiple layer, cardboard

DG

Клітка, Загальний фонд транспортувального обладнання

Cage, Commonwealth Handling Equipment Pool (CHEP)

DH

Коробка (багатообертова) з Загального фонду транспортувального обладнання ЄС, Єврокоробка

Box, Commonwealth Handling Equipment Pool (CHEP) Eurobox

Коробка, розміщена на піддон, під контролем Загального фонду транспортувального обладнання

DI

Барабан залізний

Drum, iron

DJ

Деміджон оплетений, незахищений

Demijohn, non-protected

Велика опукла оплетена незахищена іншим чином посудина з вузьким горлечком, виготовлена зі скла, для транспортування рідин

DK

Ящик решітчастий, для масових вантажів, з картону

Crate, bulk, cardboard

DL

Ящик решітчастий, для масових вантажів, пластиковий

Crate, bulk, plastic

DM

Ящик решітчастий, для масових вантажів, з дерева

Crate, bulk, wooden

DN

Дозатор

Dispenser

DP

Деміджон оплетений, захищений

Demijohn protected

Велика опукла оплетена захищена посудина з вузьким горлечком, виготовлена зі скла, для транспортування рідин

DR

Барабан

Drum

DS

Лоток одношаровий без покриття, пластиковий

Tray, one layer no cover, plastic

DT

Лоток одношаровий без покриття, дерев’яний

Tray, one layer no cover, wooden

DU

Лоток одношаровий без покриття, з полістиролу

Tray, one layer no cover, polystyrene

DV

Лоток одношаровий без покриття, картонний

Tray, one layer no cover, cardboard

DW

Лоток двошаровий без покриття, пластиковий

Tray, two layers no cover, plastic tray

DX

Лоток двошаровий без покриття, дерев’яний

Tray, two layers no cover, wooden

DY

Лоток двошаровий без покриття, картонний

Tray, two layers no cover, cardboard

EC

Мішок пластиковий

Bag, plastics

ED

Ящик з піддоном

Case, with pallet base

EE

Ящик з піддоном, дерев’яний

Case, with pallet base, wooden

EF

Ящик з піддоном, картонний

Case, with pallet base, cardboard

EG

Ящик з піддоном, пластиковий

Case, with pallet base, plastic

EH

Ящик з піддоном, металевий

Case, with pallet base, metal

EI

Ящик ізотермічний

Case, isothermic

EN

Конверт

Envelope

Контейнер, що виготовлений з паперу або пластика

FB

М’який мішок

Flexibag

Пакувальний мішок еластичний, пластиковий, призначений, як правило, для транспортування наливних безпечних вантажів з використанням контейнерів стандартних розмірів

FC

Ящик решітчатий для фруктів

Crate, fruit

FD

Рама каркасу

Crate, framed

FE

М’який мішок, гнучка цистерна

Flexitank, Flexibag

М’яка цистерна, виготовлена з пластику, призначена, як правило, для транспортування наливних безпечних вантажів з використанням контейнерів стандартних розмірів

FI

Бочка мала

Firkin

FL

Колба

Flask

FO

Рундук

Footlocker

FP

Касета для плівки

Filmpack

FR

Каркас

Frame

FT

Контейнер продуктовий

Foodtainer

FW

Візок, безбортовий

Cart, flatbed

Колісний пристрій з плоскою платформою, на якій встановлюються лотки або інші предмети стандартної форми для цілей транспортування

FX

Мішок, гнучкий контейнер

Bag, flexible container

GB

Газовий балон

Bottle, gas

Металічний циліндр з вузьким горлечком для зберігання зрідженого або стисненого газу

GI

Брус

Girder

GL

Контейнер, галон

Container, gallon

Контейнер місткістю один галон

GR

Резервуар скляний

Receptacle, glass

Скляна посудина для зберігання речовин або предметів

GU

Лоток з плоскими горізонтально вкладеними елементами

Tray, containing horizontally stacked flat items

Піддон, який містить плоскі предмети, горизонтально розміщені один на одному

GY

Мішок з мішковини

Bag, gunny

Мішок, виготовлений з рогожі або мішковини, який використовується для транспортування необроблених предметів, таких як зерно, картопля та інших сільськогосподарських продуктів

GZ

Бруси у зв’язці/пакеті/штабелі

Girders, in bundle/bunch/truss

HA

Корзина з ручками, пластикова

Basket, with handle, plastic

HB

Корзина з ручками, дерев’яна

Basket, with handle, wooden

HC

Корзина з ручками, картонна

Basket, with handle, cardboard

HG

Бочка велика

Hogshead

HN

Гак

Hanger

Пристрій певної форми з гачком зверху для утримування предметів, що підвішуються на рейці

HR

Кошик з кришкою

Hamper

IA

Пакунок демонстраційний, дерев’яний

Package, display, wooden

IB

Пакунок демонстраційний, картонний

Package, display, cardboard

IC

Пакунок демонстраційний, пластиковий

Package, display, plastic

ID

Пакунок демонстраційний, металевий

Package, display, metal

IE

Пакунок виставковий

Package, show

IF

Пакунок, випресований

Package, flow

М’який пакет, що облягає товар, у формі трубки, можливо прозорий, зазвичай використовується для пакування продуктів харчування (наприклад, ковбаси).

IG

Пакунок у загортальному папері

Package, paper wrapped

IH

Барабан з пластику

Drum, plastic

IK

Пакунок з отворами для пляшок картонний

Package, cardboard, with bottle grip-holes

Картонний пакувальний виріб, який забезпечує відокремлення скляних чи пластикових пляшок

IL

Жорсткий лоток з кришкою та перегородками (CEN TS 14482:2002)

Tray, rigid, lidded stackable (CEN TS 14482:2002)

Жорсткий піддон з кришкою та перегородками, який відповідає CEN TS 14482:2002

IN

Болванка

Ingot

IZ

Болванки у зв’язці/пакеті/штабелі

Ingots, in bundle/bunch/truss

JB

Мішок великий

Bag, jumbo

М’який мішок, який широко використовується для зберігання, транспортування та обробки матеріалів у порошку, пластівцях або гранулах. Як правило, виготовлений з плетеного поліпропілену у формі кубічних мішків

JC

Каністра прямокутна

Jerrican, rectangular

Жорсткий прямокутний контейнер, з кришкою для зберігання та переміщення нафти, бензину та ін.

JG

Глек

Jug

JR

Банка з широкою горловиною (ємністю приблизно 4,5 л)

Jar

Контейнер для зберігання та розливу продукції

JT

Мішок джутовий

Jute bag

JY

Каністра циліндрична

Jerrican, cylindrical

Жорсткий циліндричний контейнер з кришкою для зберігання та переміщення нафти, бензину та ін.

KG

Кег

Keg

KI

Набір

Kit

Набір предметів або інвентарю, які використовуються з певною ціллю

LE

Багаж

Luggage

Сукупність сумок, чемоданів та/або контейнерів, яка містить особисті речі для подорожі

LG

Колода

Log

LT

Партія вантажу

Lot

LU

Лаг (дерев’яний ящик)

Lug

Дерев’яна коробка для транспортування та зберігання фруктів або овочів

LV

Ліфт ван (дерев’яний короб розміром приблизно 220 см (довжина) х 115 см (ширина) х 220 см (висота))

Lift van

Дерев’яний або металевий контейнер, що використовується для пакування товарів домашнього ужитку та особистих речей

LZ

Колода у зв’язці/пакеті/штабелі

Logs, in bundle/bunch/truss

MA

Ящик решітчастий, металевий

Crate, metal

Коробка, виготовлена з металу для зберігання речовин або предметів

MB

Мішок багатошаровий

Bag, multiply

MC

Ящик решітчастий для молочних пляшок

Crate, milk

ME

Контейнер металевий

Container, metal

Металева коробка для зберігання речовин або предметів, не віднесена до переліченого транспортувального обладнання

MR

Резервуар металевий

Receptacle, metal

Металева посудина для зберігання речовин або предметів

MS

Лантух багатошаровий

Sack, multi-wall

MT

Мішок рогожаний

Mat

MW

Резервуар з пластиковим покриттям

Receptacle, plastic wrapped

Обгорнута пластиком посудина для зберігання речовин або предметів

MX

Коробка сірників

Matchbox

NA

Немає відомостей

Not available

NE

Не пакований чи не розфасований

Unpacked or unpackaged

NF

Не пакований чи не розфасований одиничний вантаж

Unpacked or unpackaged, single unit

NG

Не пакований чи не розфасований багатомісний вантаж

Unpacked or unpackaged, multiple units

NS

Гніздо (комірка)

Nest

NT

Сітка

Net

NU

Сітка трубчаста пластикова

Net, tube, plastic

NV

Сітка трубчаста текстильна

Net, tube, textile

OA

Піддон/палет, розміром 40 см на 60 см

Pallet, CHEP 40 cm x 60 cm

Стандартний піддон (СНЕР) розміром 40 х 60 см

OB

Піддон/палет, розміром 80 см на 120 см

Pallet, CHEP 80 cm x120 cm

Стандартний піддон (СНЕР) розміром 80 х 120 см

OC

Піддон/палет, розміром 100 см на 120 см

Pallet, CHEP 100 cm x120 cm

Стандартний піддон (СНЕР) розміром 100 х 120 см

OD

Піддон/палет, AS 4068-1993

Pallet, AS 4068-1993

Австралійський стандартний піддон розміром 115.5 х 116.5 см

OE

Піддон/палет, ISO T11

Pallet, ISO T11

Стандартний піддон ISO розміром 110 х 110 см, розповсюджений в Азійсько-Тихоокеанському регіоні

OF

Платформа невизначеної ваги та розміру

Platform, unspecified weight or dimension

Подібна піддону транспортувальна платформа невизначеного розміру або невідомої ваги

OK

Блок

Block

Суцільний шматок твердої речовини, такої як граніт, що має один або більше плоских боків

OT

Октабін

Octabin

Стандартний картонний контейнер великих розмірів для зберігання, наприклад, овочів, гранул пластика або інших сухих продуктів

OU

Контейнер зовнішній

Container, outer

Коробка, яка використовується як зовнішній транспортувальний контейнер, не віднесена до переліченого транспортувального обладнання

P2

Лоток

Pan

Неглибокий широкий відкритий контейнер, звичайно з металу

PA

Пакет

Packet

Маленький пакунок

PB

Піддон/палет ящик

Pallet, box

PC

Посилка

Parcel

PD

Піддон/палет модульний з обичайкою розміром 80 см на 100 см

Pallet, modular, collars 80 cm х 100 cm

Піддон стандартних розмірів 80 х 100 см

PE

Піддон/палет модульний з обичайкою розміром 80 см на 120 см

Pallet, modular, collars 80 cm х 120 cm

Піддон стандартних розмірів 80 х 120 см

PF

Загін для худоби

Pen

Невелика огорожа з відкритим верхом для утримання тварин

PG

Плита

Plate

PH

Глек великий

Pitcher

PI

Труба

Pipe

PJ

Квадратна/прямокутна для ягід/фруктів корзина зі шпону

Punnet

PK

Пакунок

Package

Стандартна пакувальна одиниця

PL

Відро

Pail

Контейнер з відкритим верхом, зазвичай з металу або пластику, для перевезення рідин

PN

Дошка товста

Plank

PO

Сумка

Pouch

PP

Штука

Piece

Незв’язана або не запакована одиниця товару

PR

Резервуар пластиковий

Receptacle, plastic

Захисна оболонка з пластика для зберігання речовин та предметів

PT

Горщик

Pot

PU

Лоток

Tray

PV

Труби у зв’язці/пакеті/штабелі

Pipes, in bundle/bunch/truss

PX

Піддон/палет

Pallet

Платформа або коробка з відкритим верхом, зазвичай виготовлена з дерева, на якій розміщуються товари для спрощення виконання автоматизованих операцій під час транспортування та зберігання

PY

Плити у зв’язці/пакеті/штабелі

Plates, in bundle/bunch/truss

PZ

Дошка товста у зв’язці/пакеті/штабелі

Planks, in bundle/bunch/truss

QA

Барабан сталевий з нез’ємним днищем

Drum, steel, non-removable head

QB

Барабан сталевий зі з’ємним днищем

Drum, steel, removable head

QC

Барабан з алюмінію з нез’ємним днищем

Drum, aluminium, non-removable head

QD

Барабан з алюмінію зі з’ємним днищем

Drum, aluminium, removable head

QF

Барабан з пластику з нез’ємним днищем

Drum, plastic, non-removable head

QG

Барабан з пластику зі з’ємним днищем

Drum, plastic, removable head

QH

Бочка дерев’яна з пробкою

Barrel, wooden, bung type

QJ

Бочка дерев’яна зі з’ємним днищем

Barrel, wooden, removable head

QK

Каністра сталева з нез’ємним днищем

Jerrican, steel, non-removable head

QL

Каністра зі з’ємним днищем

Jerrican, steel, removable head

QM

Каністра з пластику з нез’ємним днищем

Jerrican, plastic, non-removable head

QN

Каністра з пластику зі з’ємним днищем

Jerrican, plastic, removable head

QP

Коробка з натуральної деревини, звичайна

Box, wooden, natural wood, ordinary

QQ

Коробка з натуральної деревини з щільними стінками

Box, wooden, natural wood, with soft proof walls

QR

Коробка з пінопласту

Box, plastic, expanded

QS

Коробка з твердого пластику

Box, plastic, solid

RD

Пруток

Rod

RG

Кільце

Ring

Порожнистий, круговий матеріал, загорнутий навколо себе

RJ

Стійка, вішалка для одягу

Rack, clothing hanger

RK

Стійка

Rack

RL

Катушка

Reel

Циліндрична катушка з ободами з обох країв, на яку намотують матеріал

RO

Згорток

Roll

Пакет, згорнутий у формі кулі або циліндру

RT

Сітка «Реднет»

Rednet

Матеріал, виготовлений з червоної сітки для зберігання предметів (наприклад дерев)

RZ

Прутки у зв’язці/пакеті/штабелі

Rods, in bundle/bunch/truss

SA

Лантух

Sack

SB

Сляб

Slab

SC

Ящик решітчастий, мілкий

Crate, shallow

SD

Веретено

Spindle

SE

Кінгстонна коробка

Sea-chest

SH

Пакет малий

Sachet

SI

Стелаж

Skid

Малорухома платформа або піддон для спрощення обробки та транспортування товарів

SK

Ящик каркасний

Case, skeleton

SL

Лист прокладний

Slip-sheet

Міцний лист пластику, картону або іншого матеріалу, який використовується найголовніше для перекладання товарів для оптимізації простору всередині контейнера. Може використовуватись як альтернатива для пакування на піддонах.

SM

Лист металевий

Sheet metal

SO

Шпулька

Spool

Пакувальний контейнер, який використовується для транспортування таких товарів як провід, кабель, стрічка та нитка

SP

Лист з пластиковим покриттям

Sheet, plastic wrapping

SS

Ящик сталевий

Case, steel

ST

Аркуш (лист)

Sheet

SU

Валіза

Suitcase

SV

Обгортка сталева

Envelope, steel

SW

У термоусадочній плівці

Shrink-wrapped

Товари, огорнуті навколо та щільно стягнуті прозорою поліетиленовою плівкою

SX

Комплект

Set

SY

Гільза

Sleeve

SZ

Листи у зв’язці/пакеті/штабелі

Sheets, inbundle/bunch/truss

T1

Пігулка

Tablet

Незв’язана або не запакована одиниця товару у формі бруска, блоку або окремої одиниці

TB

Діжка

Tub

Круглий відкритий дерев’яний контейнер з плоским дном

TC

Чайна коробка

Tea-chest

TD

Розбірна трубка чи туба

Tube, collapsible

TE

Шина

Tyre

Коло, виготовлене з гуми та/або металу, розміщене навколо колеса

TG

Цистерна універсальна

Tank container, generic

Спеціально сконструйований контейнер для транспортування рідин та газів наливом

TI

Діжка дерев’яна

Tierce

TK

Бак прямокутний

Tank, rectangular

TL

Діжка з кришкою

Tub, with lid

TN

Бляшанка

Tin

TO

Бочка для вина чи пива, велика

Tun

TR

Дорожня скриня

Trunk

TS

Жмуток, зв’язка

Truss

TT

Мішок

Bag, tote

Місткий мішок або корзина

TU

Тюбик

Tube

TV

Тюбик з насадкою

Tube, with nozzle

Тюбик, виготовлений з пластику, металу або картону з насадкою, який містить рідку або напіврідку речовину, наприклад силікон

TW

Піддон/палет, тришаровий

Pallet, triwall

Легкий піддон, виготовлений з рифленої дошки

TY

Бак циліндричний

Tank, cylindrical

Циліндричний контейнер, придатний для зберігання або перевезення рідин, газів

TZ

Трубки чи туби у зв’язці/пакеті/штабелі

Tubes, in bundle/bunch/truss

UC

Без кліті

Uncaged

UN

Одиниця

Unit

Тип пакування, що складає окрему одиницю або об’єкт, не віднесений до перелічених транспортувальних одиниць

VA

Бак

Vat

VG

Об’ємні перевезення, газ (при 1031 мбар та 15 C)

Bulk, gas (at 1031 mbar and 15 C)

VI

Флакон

Vial

VK

Консоль для обладнання, пристосована для міні фургону

Vanpack

Тип дерев’яної кліті

VL

Об’ємні перевезення, рідина

Bulk, liquid

VN

Транспортний засіб

Vehicle

Самохідні транспортні засоби

VO

Об’ємні перевезення, великі частки («кульки»)

Bulk, solid, large particles (nodules)

VP

Вакуумна упаковка

Vacuum-packed

Пакунок, з якого видалено все повітря для збереження свіжості

VQ

Об’ємні перевезення, зріджений газ (особливий режим температури та тиску)

Bulk, liquedfied gas (at abnormal temperature/pressure)

VR

Об’ємні перевезення, гранульовані частки («зерно»)

Bulk, solid, granular, particles (grains)

VS

Навалом металобрухт

Bulk, scrap metal

Незапакований металобрухт, що переміщується навалом

VY

Об’ємні перевезення, дрібні частки («порошок»)

Bulk, solid, fine particles (powders)

WA

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів

Intermediate bulk container

Контейнер багаторазового використання, виготовлений з металу, пластику, текстилю, дерева або композитних матеріалів, який використовується для транспортування твердих насипних та рідких речовин у відповідних обсягах

WB

Пляшка оплетена

Wicker bottle

WC

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, сталевий

Intermediate bulk container, steel

WD

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, алюмінієвий

Intermediate bulk container, aluminium

WF

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, металевий

Intermediate bulk container, metal

WG

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, сталевий, герметизований понад 10 КПа

Intermediate bulk container, steel, pressurised > 10 kpa

WH

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, алюмінієвий герметизований понад 10 КПа

Intermediate bulk container, aluminium, pressurised > 10 kpa

WJ

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, металевий, герметизований понад 10 КПа

Intermediate bulk container, metal, pressure 10 kpa

WK

Контейнер середньої вантажопідйомності для наливних вантажів, сталевий

Intermediate bulk container, steel, liquid

WL

Контейнер середньої вантажопідйомності для наливних вантажів, алюмінієвий

Intermediate bulk container, aluminium, liquid

WM

Контейнер середньої вантажопідйомності для наливних вантажів, металевий

Intermediate bulk container, metal, liquid

WN

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з пластикової тканини без зовнішнього/внутрішнього обшиття

Intermediate bulk container, woven plastic, without coat/liner

WP

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з пластикової тканини, з зовнішнім обшиттям

Intermediate bulk container, woven plastic, coated

WQ

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з пластикової тканини, з внутрішнім обшиттям

Intermediate bulk container, woven plastic, with liner

WR

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з пластикової тканини, з зовнішнім та внутрішнім обшиттям

Intermediate bulk container, woven plastic, coated and liner

WS

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з пластикової плівки

Intermediate bulk container, plastic film

WT

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, текстильний без зовнішнього/внутрішнього обшиття

Intermediate bulk container, textile without coat/liner

WU

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з натуральної деревини з внутрішнім обшиттям

Intermediate bulk container, natural wood, with inner liner

WV

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, текстильний з зовнішнім обшиттям

Intermediate bulk container, textile, coated

WW

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, текстильний з внутрішнім обшиттям

Intermediate bulk container, textile, with liner

WX

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, текстильний з зовнішнім та внутрішнім обшиттям

Intermediate bulk container, textile, coated and liner

WY

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, фанерний з внутрішнім обшиттям

Intermediate bulk container, plywood, with inner liner

WZ

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з відтвореної деревини з внутрішнім обшиттям

Intermediate bulk container, reconstituted wood, with inner liner

XA

Мішок з пластикової тканини, без внутрішнього покриття/вкладиша

Bag, woven plastic, without inner coat/liner

XB

Мішок з пластикової тканини, щільний

Bag, woven plastic, sift proof

XC

Мішок з пластикової тканини, водонепроникний

Bag, woven plastic, water resistant

XD

Мішок з пластикової плівки

Bag, plastic film

XF

Мішок текстильний, без внутрішнього покриття/вкладиша

Bag, textile, without inner coat/liner

XG

Мішок текстильний, щільний

Bag, textile, sift proof

XH

Мішок текстильний, водонепроникний

Bag, textile, water resistant

XJ

Мішок паперовий, багатошаровий

Bag, paper, multi-wall

XK

Мішок паперовий, багатошаровий, водонепроникний

Bag, paper, multi-wall, water resistant

YA

Комбіноване пакування, пластикова ємність у сталевому барабані

Composite packaging, plastic receptacle in steel drum

YB

Комбіноване пакування, пластикова ємність у ящику решітчастому із сталі

Composite packaging, plastic receptacle in steel crate box

YC

Комбіноване пакування, пластикова ємність у барабані з алюмінію

Composite packaging, plastic receptacle in aluminium drum

YD

Комбіноване пакування, пластикова ємність у решітчастому ящику з алюмінію

Composite packaging, plastic receptacle aluminium crate

YF

Комбіноване пакування, пластикова ємність у коробці з дерева

Composite packaging, plastic receptacle in wooden box

YG

Комбіноване пакування, пластикова ємність у барабані з фанери

Composite packaging, plastic receptacle in plywood drum

YH

Комбіноване пакування, пластикова ємність у коробці з фанери

Composite packaging, plastic receptacle plywood box

YJ

Комбіноване пакування, пластикова ємність у фібровому барабані

Composite packaging, plastic receptacle in fibre drum

YK

Комбіноване пакування, пластикова ємність у коробці з фібрового картону

Composite packaging, plastic receptacle fibreboard box

YL

Комбіноване пакування, пластикова ємність у пластиковому барабані

Composite packaging, plastic receptacle in plastic drum

YM

Комбіноване пакування, пластикова ємність у коробці з твердої пластмаси

Composite packaging, plastic receptacle in solid plastic box

YN

Комбіноване пакування, скляна ємність у барабані із сталі

Composite packaging, glass receptacle in steel drum

YP

Комбіноване пакування, скляна ємність у ящику решітчастому із сталі

Composite packaging, glass receptacle in steel crate box

YQ

Комбіноване пакування, скляна ємність у барабані з алюмінію

Composite packaging, glass receptacle, in aluminium drum

YR

Комбіноване пакування, скляна ємність у ящику решітчастому з алюмінію

Composite packaging, glass receptacle in aluminium crate

YS

Комбіноване пакування, скляна ємність у коробці дерев’яній

Composite packaging, glass receptacle in wooden box

YT

Комбіноване пакування, скляна ємність у барабані фанерному

Composite packaging, glass receptacle in plywood drum

YV

Комбіноване пакування, скляна ємність у плетеному кошику

Composite packaging, glass receptacle in wickerwork hamper

YW

Комбіноване пакування, скляна ємність у барабані фібровому

Composite packaging, glass receptacle in fibre drum

YX

Комбіноване пакування, скляна ємність у коробці з фібрового картону

Composite packaging, glass receptacle in fibreboard box

YY

Комбіноване пакування, скляна ємність у пінопластовому пакеті

Composite packaging, glass receptacle in expandable plastic pack

YZ

Комбіноване пакування, скляна ємність у пакеті з твердої пластмаси

Composite packaging, glass receptacle in solid plastic pack

ZA

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, паперовий, багатошаровий

Intermediate bulk container, paper, multi-wall

ZB

Мішок великий

Bag, large

ZC

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, паперовий, багатошаровий, водонепроникний

Intermediate bulk container, paper, multi-wall, water resistant

ZD

Контейнер середньої вантажопідйомності для твердих навалювальних/насипних вантажів, з твердого пластику з структурним оснащенням

Intermediate bulk container, rigid plastic, with structural equipment, solids

ZF

Контейнер середньої вантажопідйомності для твердих навалювальних/насипних вантажів, з твердого пластику автономний

Intermediate bulk container, rigid plastic, freestanding, solids

ZG

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з твердого пластику, з структурним оснащенням, герметизований

Intermediate bulk container, rigid plastic, with structural equipment, pressurised

ZH

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з твердого пластику, автономний, герметизований

Intermediate bulk container, rigid plastic, freestanding, pressurised

ZJ

Контейнер середньої вантажопідйомності для наливних вантажів, з твердого пластику, з структурним оснащенням

Intermediate bulk container, rigid plastic, with structural equipment, liquids

ZK

Контейнер середньої вантажопідйомності для наливних вантажів, з твердого пластику, автономний

Intermediate bulk container, rigid plastic, freestanding, liquids

ZL

Контейнер середньої вантажопідйомності для твердих навалювальних/насипних вантажів, складний з твердого пластику

Intermediate bulk container, composite, rigid plastic, solids

ZM

Контейнер середньої вантажопідйомності для твердих навалювальних/насипних вантажів, складний з гнучкого пластику

Intermediate bulk container, composite, flexible plastic, solids

ZN

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, складний з твердого пластику, герметизований

Intermediate bulk container, composite, rigid plastic, pressurised

ZP

Контейнер середньої вантажопідйомності для наливних вантажів, складний з гнучкого пластику, герметизований

Intermediate bulk container, composite, flexible plastic, pressurised

ZQ

Контейнер середньої вантажопідйомності для наливних вантажів, складний з твердого пластику

Intermediate bulk container, composite, rigid plastic, liquids

ZR

Контейнер середньої вантажопідйомності для наливних вантажів, з гнучкого пластику

Intermediate bulk container, composite, flexible plastic, liquids

ZS

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, складний

Intermediate bulk container, composite

ZT

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з фібрового картону

Intermediate bulk container, fibreboard

ZU

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, гнучкий

Intermediate bulk container, flexible

ZV

Контейнер середньої вантажопідйомності для наливних вантажів, металевий, окрім сталевих

Intermediate bulk container, metal, other than steel

ZW

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з натуральної деревини

Intermediate bulk container, natural wood

ZX

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, фанерний

Intermediate bulk container, plywood

ZY

Контейнер середньої вантажопідйомності для масових вантажів, з відтвореної деревини

Intermediate bulk container, reconstituted wood

ZZ

За взаємним визначенням

Mutually defined

6 Класифікація видів вантажів (КВВ)

Розділ

Група

Найменування

01

Продукція сільського господарства, мисливства та лісового господарства; риба та інша продукція рибальства

01.1

Зернові

01.2

Картопля

01.3

Цукрові буряки

01.4

Інші свіжі овочі та фрукти

01.5

Продукція лісового господарства та лісозаготівель

01.6

Живі рослини та квіти

01.7

Інша продукція рослинного походження

01.8

Живі тварини

01.9

Сире коров’яче, овече й козяче молоко

01.А

Інша сировина тваринного походження

01.В

Риба та інша продукція рибальства

02

Кам’яне і буре вугілля; сира нафта та природний газ

02.1

Кам’яне і буре вугілля

02.2

Сира нафта

02.3

Природний газ

03

Руди металеві та інша продукція добувної промисловості та розроблення кар’єрів; торф; уранові та торієві руди

03.1

Руди залізні

03.2

Руди кольорових металів (крім руд уранових і торієвих)

03.3

Мінеральна сировина для хімічної промисловості та виробництва природних добрив

03.4

Сіль

03.5

Камінь, пісок, гравій, глина, торф та інша продукція добувної промисловості та розроблення кар’єрів, не віднесена до інших угруповань

03.6

Уранові та торієві руди

04

Харчові продукти, напої та тютюнові вироби

04.1

М’ясо, шкури сирі та продукти м’ясні

04.2

Риба та рибні продукти, перероблені та консервовані

04.3

Фрукти й овочі перероблені та консервовані

04.4

Олії та тваринні жири

04.5

Молочні продукти і морозиво

04.6

Продукція борошномельно-круп’яної промисловості, крохмалі, продукти крохмальні та готові корми для тварин

04.7

Напої

04.8

Інші харчові продукти, не віднесені до інших угруповань, тютюнові вироби (крім упакованих та згрупованих)

04.9

Будь-які харчові продукти та тютюнові вироби, упаковані та згруповані

05

Текстиль та вироби текстильні; шкіра та вироби зі шкіри

05.1

Текстиль

05.2

Одяг та вироби з хутра

05.3

Шкіра та вироби зі шкіри

06

Деревина та вироби з деревини та корка (крім меблів); вироби з соломки та матеріалів рослинних для плетіння; целюлоза, папір і вироби з паперу; друковані матеріали й записані носії інформації

06.1

Деревина та вироби з деревини та корка (крім меблів)

06.2

Маса паперова, папір та вироби з паперу

06.3

Друковані матеріали і записані носії інформації

07

Кокс і продукти нафтоперероблення

07.1

Кокс і коксопродукти; брикети, котуни та подібні види твердого палива

07.2

Рідкі продукти переробки нафти

07.3

Газоподібні продукти переробки нафти, зріджені або стиснені

07.4

Тверді або віскоподібні продукти переробки нафти

08

Речовини та продукти хімічні, волокна штучні та синтетичні; вироби гумові та пластмасові; паливо ядерне

08.1

Речовини мінеральні хімічні основні

08.2

Речовини органічні хімічні основні

08.3

Сполуки азотні та добрива (крім природних добрив)

08.4

Сполуки азотні та добрива (крім природних добрив)

08.5

Пластмаси та каучук синтетичний основні у первинних формах

08.6

Продукти фармацевтичні основні та препарати фармацевтичні; пестициди та інша агрохімічна продукція

08.7

Вироби гумові або пластмасові

08.8

Ядерне паливо

09

Продукція мінеральна неметалева інша

09.1

Скло та вироби зі скла, вироби з фарфору та кераміки

09.2

Цемент, вапно та суміші гіпсові

09.3

Інші готові будівельні матеріали та вироби

10

Основні метали; готові металеві вироби, крім машин і устаткування

10.1

Залізо, чавун, сталь і феросплави, продукція первинного оброблення заліза та сталі (крім труб)

10.2

Кольорові метали та вироби з них

10.3

Труби, трубки, профілі порожнисті та фітинги

10.4

Конструкції та вироби будівельні

10.5

Котли, дрібні металеві вироби, зброя та готові металеві вироби інші

11

Машини й устатковання, не віднесені до інших угруповань; офісні машини та комп’ютери; електричні машини і прилади, не віднесені до інших угруповань; радіо- і телевізійне устатковання і прилади, обладнання зв’язку; медичне обладнання, точні та оптичні прилади; наручні та інші годинники

11.1

Машини й устатковання для сільського та лісового господарства

11.2

Побутові прилади, не віднесені до інших угруповань (білі вантажі)

11.3

Офісні машини та комп’ютери

11.4

Електричні машини і прилади, не віднесені до інших угруповань

11.5

Електронні компоненти, обладнання для випромінювання та передавання сигналів (обладнання зв’язку)

11.6

Телевізійні та радіомовні приймачі; апаратура для відтворювання звуку або зображення та подібні товари (коричневі вантажі)

11.7

Медичне обладнання, точні та оптичні прилади; наручні та інші годинники

11.8

Інші машини, верстати та їхні частини

12

Транспортні засоби

12.1

Продукція автомобільної промисловості

12.2

Інші транспортні засоби

13

Меблі; інші промислові товари, не віднесені до інших угруповань

13.1

Меблі

13.2

Інші промислові товари

14

Вторинна сировина; комунальні та інші відходи

14.1

Побутові та комунальні відходи

14.2

Інші відходи і вторинна сировина

15

Пошта, поштові відправлення

15.1

Пошта

15.2

Посилки, бандеролі

16

Устатковання і матеріали, що їх використовують при транспортуванні вантажів

16.1

Контейнери і знімні кузови, порожні

16.2

Піддони (палети) та інші паковання, порожні

17

Вантажі, що їх транспортують у зв’язку із переїздом (переміщенням) домогосподарств та офісів; багаж та речі туристів; транспортні засоби, що їх перевозять для ремонту; інші некомерційні вантажі, не віднесені до інших угруповань

17.1

Майно, що його транспортують у зв’язку із переїздом (переміщенням) домогосподарства

17.2

Багаж та речі туристів

17.3

Транспортні засоби, що їх перевозять для ремонту

17.4

Устатковання підприємств, будівельні ліси

17.5

Інші некомерційні вантажі, не віднесені до інших угруповань

18

Групові вантажі: група різних видів вантажів, що їх перевозять разом

18.0

Групові вантажі

19

Неідентифіковані вантажі: вантажі, які з будь-якої причини не можуть бути віднесені до груп 01-16

19.1

Неідентифіковані вантажі в контейнерах або знімних кузовах

19.2

Інші неідентифіковані вантажі

20

Інші види вантажів, не віднесені до попередніх угруповань

20.0

Інші види вантажів, не віднесені до попередніх угруповань